Obupno prevajanje kulinaričnih oddaj

mišzmoke  

član od: 28.8.2010

sporočila: 4527

20. jan 2014 13:46

Lepo se bere tudi trnulje v brinovcu, trnulje v brinovcu s tonikom (ta je malo dolga )

Pa tudi tu se lahko zakomplicira, ker baje brinovec ni gin. Slednji je žganje, pogosto iz žit, aromatizirano z brinovimi jagodami, brinovec pa je žganje iz brinovih jagod.

Morda brcam mimo, nisem se ravno poglabljala v to, le z enim ušesom sem pred kratkim ujela podobno debato.

lp

 

 

mzm

Vanja_v_ZDA  

član od: 14.11.2008

sporočila: 6079

20. jan 2014 16:54

Moje mnenje: Specifične vrste hrane in pijač se pač ne dajo prevesti. Če začnem pri slovenskih izrazih: Potica, žlikrofi (čeprav te komot opišemo kot vrsto raviolov polnjenih s krompirjem), gibanica... Ravno tako je v slovenščino nemogoče z eno besedo prevesti jambalaya, gumbo,  bagels...

Nekatere besede smo tako rekoč sprejeli za "svoje": Lazanja, hamburger...

 

Če so "Sloe Drupe" res brinove jagode (nimam časa za brskanje), potem bi jaz to pijačo imenovala brinov liker. 

 



Vanja

Sporočilo je spremenil(a) Vanja_v_ZDA dne 20. 2014 16:59

limnol  

član od: 16.11.2001

sporočila: 5188

20. jan 2014 17:30

Sloe je po mojem slovarju črni trn (Prunus spinosa), sloe drupe bi bili pa potem koščičasti plodovi črnega trna (trnulje), brin je pa nekaj drugega (Juniperus comunis).

Sonja

Vanja_v_ZDA  

član od: 14.11.2008

sporočila: 6079

20. jan 2014 17:37

Torej trnuljev liker, kot borovničev liker ali borovničevec? Kot sem rekla, nisem se poglabljala v tale sloe drupe. 

 

Vanja

MiriBon  

član od: 25.10.2011

sporočila: 1764

24. jan 2014 13:24

Davor je napisal/a:

Nadaljujem kar tule, moderatorje pa prosim za presojo, ali je smisleno odpreti novo temo:

 

Torej, obstaja kup krasnih prevajalk in prevajalcev, ki jim ni vseeno, kaj pride zapisano v kulinarično ali gastronomsko obarvane izdelke (knjige, članki, TV oddaje, filmi ...). Praviloma se zavedajo svoje nemoči od določenih strokovnih izrazih in jih tudi ni strah povprašati za mnenje, sugestijo, pomoč ali razlago. Moje vprašanje: smo jim tukaj prisotni pripravljeni pomagati pri čisto konkretnih orehih?

 

Za pokušino: 

" ...a mi zna slučajno kdo, ki se bolj spozna na alkoholne pijače, povedati, kako se prevaja sloe gin? Oz. sloe gin and tonic? Trnuljev brinovec in tonik? A bo kdo vedel, kaj to je, če tako napišem v knjigi?

http://en.wikipedia.org/wiki/Sloe_gin "

 

Davor

 

Sama bi prevedla opisno kot 'liker/žgana pijača iz črnega trna'.

Mogoče pa bo nekoč v uporabo prišel 'trnov liker'........ =P

 

Edit: Za izraz 'trnulje' še nisem slišala, sem pa našla rezultate za 'trnuljev sirup', tako da bo  'trnuljev liker' verjetno najbolj točna (neopisna) ustreznica.

 



Life is war against boredom~



Sporočilo je spremenil(a) MiriBon dne 24. 2014 13:26



Sporočilo je spremenil(a) MiriBon dne 24. 2014 13:29



Sporočilo je spremenil(a) MiriBon dne 24. 2014 13:30

Sporočilo je spremenil(a) MiriBon dne 24. 2014 13:31

slivovi cmoki  

član od: 7.8.2012

sporočila: 444

24. jan 2014 19:02

Na TV programih so vrteli reklamo (v lanskem letu) ena ženska je naštevala sadje v popačeni mešanici Ruščine in Slovenščine. Šlo je pa nekako takole ... hruškice, jagodice, jabučice ...  

A je morda katero tudi ta reklama 

slivovi cmoki

Kulinarična Slovenija ne odgovarja za vsebino foruma! Vse napisano je odgovornost piscev besedil.

Za pošiljanje sporočila v forum, morate biti vpisani v KulSlo. Kliknite na VPIS! Če ste že vpisani in niste prijavljeni se prijavite.


Forumi (vroče teme)

Kaj jutri za kosilo?johana
malo za hecsijasaja
MOJ vrtrdkapica
Kaj danes za zajtrkjohana
Ločevanje živil 90. dni - 5. deldočka

Video recepti