Angleški kuharski izrazi

brick je trsi (100g ima 34g mascobe, 7 g proteinov) kot v loncku (100g ima 25,6g mascobe, 5,7 g proteinov), kremno maslo ima vecji delez mascob (100g - 42 g mascobe, 3,5 g proteinov), skuta pa je bolj pusta (100g ima 13g mascobe, 16 g proteinov), mascarpone pa spet bolj masten (100g ima 47g mascobe, 8 g proteinov)

Za pecivo (chesecake) uporabljam skuto, dodam se malo masla ali smetane in v taki obliki mi je celo bolj vsec od originala. Klasicnim frostingom se pa na dalec izognem

"Stressed is desserts spelled backwards!"

trac je napisal/a:

 

Buttermilk je po naše pinjenec.


trac

Hm, jaz sem pa Vanjo_v_ZDA razumela tako, da buttermilk dobesedno res pomeni masleno mleko oz. pinjenec, ampak v Ameriki al kjerkoli že pa tako poimenujejo kislo mleko. Zdaj me pa, prosim, razsvetlite, če moja pamet tava v temi!

lp

cervus

cisto prav razumes. http://en.wikipedia.org/wiki/Buttermilk

"Stressed is desserts spelled backwards!"

Ze od kar sem tukaj, je buttermilk kot nase kislo mleko. Odvisno od mlekarne, je kvaliteta boljsa ali slabsa.

Na pinjenec se nisem naletela. elaphus je pravrazumela. :)

torej, ce je v ameriskem receptu buttermilk, se v sloveniji uporabi kislo mleko.

Vanja

Sporočilo je spremenil(a) Vanja_v_ZDA dne 25. 2013 16:01

Meni je naš kremni sirček za cheesecake čisto super!

Vanja_v_zda: hvala za razsvetljenje Nikoli ne bi pomislila, da je najbolj podobno kislemu mleku... Vedno ko pišejo o "buttermilk substitutes" razlagajo o jogurtu. Sem pa v enem receptu prebrala, da lahko nadomestiš z mlekom, kateremu vmešaš limono Nekaj bi sicer nastalo, ampak kislo mleko najbrž ne...

Urša

Vse je v redu, dokler prevajalci, ki prevajajo kuharske knjige o slaščicah,  vrečke pecilnega praška ne prevedejo v vrečko suhega kvasa. Imam doma namreč knjigo, v kateri je pri receptih za biskvit med sestavinami navedena vrčka suhega kvasa.... Semopred leti tu na forumu spraševala, če je katera že biskvitno testo delala s kvasom, pa so punce rekle, da ne ...

 

Ali ko je uradna prevajalsak agencija eni naši večji banki prevajala letno poročilo, in so stavek uprave "smo na dobri poti" prevedli "we are on the good road" ... To pa res glava boli.

 

Tako da je to okoli buttermilka - jogurt, pinjenec, kislo mleko - mala malica, se le vse vrti okoli mleka

mamamia

 

Tudi cocoa butter je bil že preveden v kokosovo maslo (na etiketi sestavin izdelka), pa še marsikaj bi se našlo.

Tako da mene strašno jezi, da so slovenski prevodi nalepljeni čez originale.

trac

To je pa zato, ker podjetja varčujejo in najemajo neke "kvazi" prevajalce oz. nekoga, ki pač zna malo angleško, ne pa uradnega prevajalca. Ponavadi so to študenti neke družboslovne smeri - še jezikoslovci niso. Ljudje pač mislijo, da vsak lahko prevaja. Optimist bi rekel: "Še dobro da je tako, da se lahko malo zabavamo."

Gigi_84

Ne tako dolgo smo razpredali o lektoriranju in prevajanju diplomskih nalog. Tudi pri prevodih velja - malo denarja, malo muzike. Pri kakih narobe prevedenih navodilih za uporabo pa se kaj lahko zgodi, da kaka narobe prevedena stvar nenadoma ni več zabavna, ampak postane nevarna. Tudi moja (vedno manj) tiha želja je, da bi nehali lepiti prevode deklaracij na izdelke in prilagali izdelkom originalna navodila za uporabo. Marsikatera bi google prav tako dobro prevedel kot "prevajalci".



Sonja

Sporočilo je spremenil(a) limnol dne 26. 2013 16:06

Kulinarična Slovenija ne odgovarja za vsebino foruma! Vse napisano je odgovornost piscev besedil.

Za pošiljanje sporočila v forum, morate biti vpisani v KulSlo. Kliknite na VPIS! Če ste že vpisani in niste prijavljeni se prijavite.


Forumi (vroče teme)

Kaj jutri za kosilo?johana
MOJ vrtrimljanka
malo za hecNikita2
Kaj danes za zajtrkjohana
Ločevanje živil 90. dni - 5. deldočka

Video recepti