Vedežavalka

Vlado, dokler ti samo ežoj leti ven iz omare, ni nič hudega. Hudič bi bil, če bi ven leteli kadavri... Darling, žebljica na glavico. Ma, ESP sposobnosti gor ali dol, glavno, da imamo fuzbal! Vendelina jr.

Pri izrazu "tajpan" pomislim na Pierca Brosnana. Prav luškana misel .....

F r i n a

Celinski tajpan, kdaj temo zaklenem, presodim sama. Morda v kakšnem primeru naredim taisto zaradi prošnje tistega, ki je temo odprl. Res pa je, da naj bi vsaka odrasla in opravilno sposobna oseba (kar sodelujoči tu seveda smo) znala sama presodoti, kaj sodi na javne forume, kaj pa bolj v zasebno sfero. Kot je rekla že Ognjič, v tem primeru pač lahko ostane na ZS in e-pošti. In je.

Bistvo forumov je v izmenjavi mnenj, vsekakor.

Glede zapiranja tem omenjenemu gospodu. razlogi so znani vsem, ki so takrat sodelovali, zdaj jih seveda ne bomo pogrevali. Odšel je pa on. Če je res odšel...

rimljanka - moderatorka Kulinarične Slovenije

Celinski tajpan, ker nisem preveč doma v zoologiji, sploh ne v herpetologiji, te prosim, da mi poveš znanstveno ime vrste, kateri pripada tvoj nick. Hvala.

rimljanka - zasebno mnenje
Kaj pa ima Pierce Brosnan veze s tajpanom? Drugače pa tudi mene veseli, da imamo nogomet. Moji ljubljenci so Italijani in Portugalci. Celinski tajpan

Pitončica, mambica, kača, kobra, Celinski tajpan pa morda še kaj.

ežoj

 

rimljanka:

http://en.wikipedia.org/wiki/Taipan

to je meni Cel. tajpan napisala.

ežoj
Za ta vzdevek sem se odločila, ker sem ravno gledala dokumentarno oddajo o strupenih kačah v Avstraliji. Drugače sta dva tajpana: celinski in obalni. Kot sem že dejala, so bila vsa imena zasedena in ker ni bilo druge ideje, je nastalo, kar je. Latinsko: Oxyuranus microlepidotus Žal pa tudi jaz v zoologiji nisem doma. Celinski tajpan

ežoj, saj ni problem najti mi strokovna imena. Ampak, slovenska uradna pač ne obstajajo, in me je zanimalo, kateri vrsti pač pripada. Zdaj sem pač srečna, ker vem. Hvala, c.t..

rimljanka - zasebno mnenje
Takšen je prevod v dokumentarnih oddajah, zato me ne za ušesa, če je napačen. V slovenščino je marsikaj težko prevesti, ker če neke stvari ni, potem tudi ustreznega poimenovanja ni vedno. Tako npr. angleško besedo Russells viper (lat. vipera russellii) prevajajo kot verigasti gad, drugje pa je prevod indijski jesur, bil pa je že tudi dobesedni prevod Russellov gad. Kaj je pa v resnici pravilno, žal ne vem. Drugače pa na postajah Discovery, National Geographic in Animal Planet lahko velikokrat naletimo na prevajalske bučke. Vem, ker sem delno s tega foha. Celinski tajpan

Kulinarična Slovenija ne odgovarja za vsebino foruma! Vse napisano je odgovornost piscev besedil.

Za pošiljanje sporočila v forum, morate biti vpisani v KulSlo. Kliknite na VPIS! Če ste že vpisani in niste prijavljeni se prijavite.


Forumi (vroče teme)

Kaj jutri za kosilo?johana
MOJ vrtrimljanka
malo za hecNikita2
Kaj danes za zajtrkjohana
Ločevanje živil 90. dni - 5. deldočka

Video recepti