Prevod izvlečka diplome v angleščino

RadaJem  

član od: 12.6.2006

sporočila: 1338

5. sep 2007 16:21

Vendelina, jaz pa menim, da je prav, da človek za prevod povzetka diplome najde pomoč. Dejstvo je, da je strokovno opravljen prevod v vsakem primeru boljši od prevoda laika, ki misli, da zna angleško. Eni so pripravljeni plačat, drugi pa pač ne, in če jim uspe najti dobro dušo, kot je teta torta, še toliko bolje. Punca je poskusila in ji je uspelo. Tudi jaz sem prevedla že marsikomu od znancev povzetek, pa nisem zahtevala nič. Držim se načela, da se vse povrne. Če se ne, pač veš, da te človek izkorišča in napake ne ponoviš. Grem stavit, da bo teta torta dobila vsaj kakšen dober nasvet v zameno, če že ne kakšne tortice. Res ne vem, zakaj je vedno treba človeka zatolči. Vsi delamo napake, vsak od nas je že kdaj naredil stvari v zadnjem trenutku in res ni treba, da pljuvamo po drugih, sploh če jih ne poznamo. Eno so nasveti, drugo pa je povzdigovanje sebe s tem, da tlačimo druge k tlom. RadaJem

Vendelina jr.  

član od: 17.5.2006

sporočila: 9217

5. sep 2007 16:48

Da se ne bi tole razvilo v "kdo s kom drži".... Diplomsko delo je strokovno avtorsko delo, ki mora biti po vsebini in obliki narejeno v skladu z navodili visokošolske ustanove. Diplome ni enostavno napisati in prav je tako. V kvalitetne stvar se vlaga trud. In vsak diplomant bi moral iti čez ves in vse znoj in solze pisanja diplome. To pa zato, da bi si celoten postopek dobro zapomnil in da bi dobil kondicijo v organiziranje pretvarjanja svojega miselnega toka v konsistenten izdelek. Zato ker z diplomo se konča eno obdobje, začne pa drugo. Obdobje profesionalne izpolnitve vsakega univerzitetnega izobraženca. V tem obdobju mora vsak pri svojem delu vsako leto narediti vsaj dva tako avtorsko zahtevna ali pa tako stresna izdelka, kot je diploma. In če človek ne naredi diplome, tako kot nalagajo pravila, kaj na svetu mu zagotavlja (njemu, okolica v tem kontekstu ni važna), da ne bo klecnil pri prvem takem službenem stresu? Čisto nič. Tudi delo in znanja drugih je treba spoštovati. Znanje slovenistov (da se diploma lektorira), znanje germanistov (prevodi) in vsa ostala. To je predpogoj, da bo kdorkoli spoštoval tvoje znanje. Smisel univerzitetnega študija je, da človek razvije konsistetno razmišljanje in znanje. To se v delovnem procesu dopolni tudi z veščino. In vse skupaj bi moralo voditi v neko zadovoljstvo (Nima smisla hoditi 18 let v šolo, če po tem pri delu ne najdeš enega dela izpolnitve.). Pridobivanje veščine je stresno. Smo bili tam in smo še vedno (čeprav z leti manjkrat). Znaš nekaj teoretično, praktično pa ne, pa moraš vseeno zbrati odgovornost in to narediti. Kaj bo mlad diplomiranec naredil v takem stresu? A bo zmeraj znova hodil stokat na KulSlo po bližnjice in empatijo? Enkrat je treba potegniti črto in se navaditi brez šleparij. Empatija, ja, v situacijah emocionalne obremenitve, ne pa za izdelavo profesionalnih izdelkov. Bližnjice, ja, če komu povem, kako se na hitro naredi paradižnikova mezga za domačo uporabo, definitivno pa ne zastonj nasvet za profesionalno nalogo. Vendelina jr.

mamamia  

član od: 9.11.2004

sporočila: 15821

5. sep 2007 16:55

Tole se mi zdi, da malo paše v temo: ZAKAJ KRIČIMO Nekoč je učitelj vprašal svoje učence: »Zakaj ljudje kričijo, kadar so jezni?« Učenci so razmišljali nekaj časa: »Zato ker zgubimo potrpljenje – je odgovoril eden izmed njih – zato kričimo.« »Vendar, zakaj bi kričal, če je oseba poleg tebe?« je vprašal učitelj, – »ali ni mogoče govoriti potihem – nalahno?« »Zakaj kričiš, ko si jezen?« Učenci so dajali še nekatere druge odgovore, vendar nobeden ni zadovoljil učitelja. Končno je razložil: »Kadar sta dve osebi sprti, jezni, se njuna srca zelo oddaljita. Zato morata kričati eden na drugega, da njun krik preseže razdaljo in se utegneta slišati. Čimbolj sta jezna, glasneje morata kričati, da se slišita, ker je razdalja med njima velika." Nato je vprašal učitelj: »Kaj se pa zgodi, ko se dve osebi zaljubita? Si ne kričita, govorita si nežno, zakaj? Njuna srca sta si zelo blizu. Razdalja med njima je zelo majhna.« Učitelj je nadaljeval: »Kaj se zgodi, ko se še bolj zaljubita? Ne govorita. Le šepetata in se še bolj zbližata v svoji ljubezni. Končno ne potrebujeta niti šepeta. Se gledata in to je vse. Tako sta dve osebi, kadar se ljubita.« Potem je nadaljeval: »Kadar se prepirate, ne pustite, da se vaša srca oddaljijo; ne izgovarjajte besed, ki bi vas še bolj oddaljile, ker bo prišel dan, ko bo razdalja tako velika, da ne boste našli več poti nazaj.« Avtor: P. Nadino Conte

 

Mamamia

mamamia

frina  

član od: 8.5.2005

sporočila: 3472

5. sep 2007 17:49

jessy6 je napisal/a:
No, darling, pa naj ti še jaz povem, kaj si mislim o vsem tem.  (..) Če je torej to zate, kot diplomiranko in žensko izkušenj, lahek prevod, menim, da si nesramna, ker si potem ne vzameš teh nekaj minut in ga prevedeš. (...) Thanks for nothing! jessy6

Namenjeno je Vendelini, si pa njabrž ne zasluži komentarja

F r i n a

polde  

član od: 8.9.2006

sporočila: 9

5. sep 2007 18:09

Drage dame! Naj vas še enkrat spomnim, da je jessy6 prosila za pomoč pri prevodu in ne za vaše litanije in kozje molitvice!!! Katera hoče naj pomaga, ostale pa zadržite komentarje zase, saj vas tega ni prosila! Lep dan še naprej!

jessy6  

član od: 13.2.2006

sporočila: 764

5. sep 2007 18:28

Sto ljudi, sto čudi. Vsem, ki so mi ponudili pomoč preko zs, še enkrat iz srca hvala! Nekateri razumejo, drugi pač ne. Vedno bo tako. Lep dan še naprej, Karmen jessy6

mamamia  

član od: 9.11.2004

sporočila: 15821

5. sep 2007 19:05

Jebe ludi zbunjenog ali dialog slepega in gluhega, rečejo nekateri. Mamamia mamamia

sarlotka  

član od: 5.8.2005

sporočila: 64

5. sep 2007 19:36

Ola! Sicer bom malce mimo vsekala, ampak zgodbico, ki jo je prepisala mamamia od avtorja P. Nadino Conte, je zelo poučna. Sem si jo kar prepisala v zvezek, kjer imam take zadeve napisane Lep pozdravček, Loti

anja27  

član od: 2.6.2005

sporočila: 1085

5. sep 2007 21:05

Jaz sem prevod izvlečka za svoje naloge naredila sama. Naredila sem ga tudi za svojo zelo dobro kolegico. Ker je bil njen izvleček vezan na ekonomijo in so bili strokovni izrazi, sem zanj porabila malo več časa (cca 30 min). Naslednji dan sem ga dala v pregled sodelavki anglistki, ki si je tudi morala vzeti nekaj min časa. Kaj je poanta moje govorancije?

jessy6: napisala si, da bi prevod za fantovo sestro naredila sama, vendar ti ne znese zaradi selitve. Ahm? Če pogledamo le na prvo stran tega foruma, si jo, jessy6, obiskovala od 9:33 do 10:55, ne bom pa seštevala vsega časa, ki si ga porabila za ta forum na kulinariki. Sorry, ampak v tem času bi bila lahko čisto komot naredila prevod, in prosila eno anglistko na Kul, da ti ga pregleda, kar bi vzelo dosti manj časa in izgledalo bi malce lepše.

Popolnoma se strinjam s frino, tukaj gre za odnos do dela in do dela drugih. Tukaj gre za izoriščanje. In to enostavno ni moje področje. Imejte se lepo!

Anja Sporočilo je spremenil(a) anja27 dne 05. sep 2007 21:05:53

kletka  

član od: 1.5.2007

sporočila: 151

5. sep 2007 21:29

mamamia, tole pa je ZELO LEPO kletka

Kulinarična Slovenija ne odgovarja za vsebino foruma! Vse napisano je odgovornost piscev besedil.

Za pošiljanje sporočila v forum, morate biti vpisani v KulSlo. Kliknite na VPIS! Če ste že vpisani in niste prijavljeni se prijavite.


Forumi (vroče teme)

Kaj jutri za kosilo?Dragička
malo za hecsijasaja
MOJ vrtrdkapica
Kaj danes za zajtrkjohana
Ločevanje živil 90. dni - 5. deldočka

Video recepti