Obupno prevajanje kulinaričnih oddaj

bannanna  

član od: 25.5.2006

sporočila: 5457

10. jan 2014 19:14

se popolnoma strinjam!!! EN ŽIV OBUP!! groza za kaj so plačani. Kumin skoraj vedno postane kumina. Smisel jedi se pa totalno zgreši. Nekatere sestavine se sistemsko narobe prevajajo, medtem ko so prisotni pa tudi lapsusi. te oprostim. kumina pa ne!

tamalaursa  

član od: 29.3.2006

sporočila: 795

10. jan 2014 20:21

Kot so že drugi napisali. To kar mi pišemo po družbenih omrežjih in forumih je eno, tisto kar pa je na televiziji je pa nekaj čisto drugega. Od tistih ljudi se pričakuje, da imajo izobrazbo in da znajo prevajati. Ne pa, da vidiš prevod "Let's have a toast" prevedeno v "Pojdimo na toast" in podobne stvari. Zato jaz raje gledam angleške oddaje v originalu brez podnapisov, to manj boli. 

tamalaursa

Nasja  

član od: 10.6.2003

sporočila: 815

11. jan 2014 0:04

tamalaursa je napisal/a:

Kot so že drugi napisali. To kar mi pišemo po družbenih omrežjih in forumih je eno, tisto kar pa je na televiziji je pa nekaj čisto drugega. Od tistih ljudi se pričakuje, da imajo izobrazbo in da znajo prevajati. Ne pa, da vidiš prevod "Let's have a toast" prevedeno v "Pojdimo na toast" in podobne stvari. Zato jaz raje gledam angleške oddaje v originalu brez podnapisov, to manj boli. 



tamalaursa

 

Naprej pa potem sledi, da bodo rekli: saj nihče ne rabi podnapisov... tako kot se že obeta na univerzi.

In če so naše babice pekle melšpajze in štrudle, kuhale zose, župe in šnicelne  (nemški vpliv mi je bolj poznan, gotovo pa obstajajo tudi sorodne italijanske spakedranke), bodo naši otroci poznali samo še čizkejke, sponžkejke, kejkpopse , stejke, itd. Aja, morda bodo bolj izobraženi in svetovljanski in bodo vedeli, da gre za cheesecake, spongecake, cake pops itd. Sirove pite, biskviti, zrezki, juhe, zavitki, gibanice in podobna šara pa bodo ostali na smetišču zgodovine s slovenskim narodom vred.

Povsem se strinjam s kritičnimi mnenji. Danes ima prevajalec, ki ima vsaj malo spoštovanja do  svojega jezika in svojih bralcev, vso možnost, da prek spleta in / ali osebnih kontaktov pridobi ustrezne informacije.  Celo Google ve, da je ciboulette drobnjak.

 

Bi bilo pa morda zanimivo, da bi na KulSlo odprli temo, kjer bi beležili in komentirali vse opažene napake.

Npr. v oddaji A na kanalu B so ciboulette narobe prevedli kot drobnjak.

Podpisan je prevajalski studio XY  

To bi bilo v pomoč tistim, ki kuhajo po napačnem receptu, pa tudi vir informacij za zavzete prevajalce in zbodljaj za tiste, ki jim je vseeno.

 
Nasja

 

Sporočilo je spremenil(a) Nasja dne 11. 2014 00:08

tamalaursa  

član od: 29.3.2006

sporočila: 795

11. jan 2014 7:26

Saj ne pravim, da bi pa zdaj morali imeti vse oddaje brez podnapisov. Jaz samo povem, da raje gledam oddaje brez podnapisov in s se s tem kaj naučim. Na primer pri oddaji Chopped je velikokrat kakšna sestavina, ki je ne poznam in potem vprašam google kaj je. In to mi zdaj pri študiju pri pouku angleščine zelo koristi. 

tamalaursa

rag_doll  

član od: 24.8.2011

sporočila: 505

11. jan 2014 12:44

Vsak s pet minut časa in osnovnim  znanjem tujega jezika si kar misli, da lahko prevaja, zato pa je, kot je (da o dampinških cenah za to delo ne govorim). Verjetno je pa včasih še prevajalec odveč, zadevo se flikne v avtomatski prevajalnik in je. Saj je z jezikovnim pregledom (lektoriranjem) podobno. Za ornk delo se vsem zdi preveč denarja, nekdo se pa že najde, ki bo naredil za manj.

MiriBon  

član od: 25.10.2011

sporočila: 1764

11. jan 2014 13:37

Slabo podnaslavljanje/prevajanje je seveda zelo moteče, še posebej za pozornejše gledalce in tiste, ki jim je vsaj malo mar, vendar pa lahko v zagovor pravih prevajalcev povem, da televizijske hiše (še zlasti) za podnaslavljanje pogosto najemajo študente ali pač nekoga, ki enostavno 'zna angleško' in nima s samim poklicom prevajanja nič kaj dosti skupnega. Slovenci na prevajanje (še zlasti pri jezikovni smeri 'angleščina-slovenščina') pač pogosto gledajo kot nekaj, kar lahko dela vsak, ki zna angleško.

Seveda se manjši spodrsljaji lahko pojavijo tudi pri prevodih pravih prevajalcev, vendar pa so veliko redkejši in pogosto posledica dejstva, da besedila za prevajalcem ni pregledal lektor oziroma prevajalec sam (prej zaradi časovne stiske kot pa površnosti).

To sem morala omeniti predvsem zalo, ker se v takih primerih vse prehitro s prstom začne kazati na poklicne prevajalce. Consider it food for thought =)

Vprašanje, čemu televizijske hiše pogosto najemajo študente ali kar nekoga levega, pa je seveda na dlani.



MiriBon



Sporočilo je spremenil(a) MiriBon dne 11. 2014 13:41

Sporočilo je spremenil(a) MiriBon dne 11. 2014 13:42

OrionLady  

član od: 14.11.2005

sporočila: 18

11. jan 2014 17:24

Vsi smo ljudje, vsi, ki delamo, delamo tudi napake in vsi se sem in tja tudi zmotimo.

Če pa kdo misli, da je prevajanje podnapisov enostavno, naj pa sam enkrat poizkusi ;)

 

 

OrionLady

limnol  

član od: 16.11.2001

sporočila: 5188

11. jan 2014 17:37

Lady,

ne gre za to, ali je enostavno ali ne. Me zanima, kako dolgo bi s takimi argumenti zagovarjala zdravnike, ki bi se s takim odnosom do svojega dela in z enako resnostjo lotili tvojega slepiča ali modrostnega zoba (in ti potem rekli, da pač poskusi sama, če misliš, da je tako enostavno). Gre za to, da so prevodi velikokrat tako zanič, da žalijo gledalce, saj nam jasno sporočajo, da v očeh tistih, ki prevajajo, in tistih, ki nam te prevode servirajo, nismo vredni, da bi za nas nekdo opravil dostojno delo. Da pa pri nas imamo dobre prevajalce, pa ne dvomim, saj smo se lahko vsi velikokrat prepričali, da obstajajo in da znajo svoje delo opraviti tako, kot je treba.

Sonja

Davor  

član od: 23.10.2002

sporočila: 87

20. jan 2014 11:18

Nadaljujem kar tule, moderatorje pa prosim za presojo, ali je smisleno odpreti novo temo:

 

Torej, obstaja kup krasnih prevajalk in prevajalcev, ki jim ni vseeno, kaj pride zapisano v kulinarično ali gastronomsko obarvane izdelke (knjige, članki, TV oddaje, filmi ...). Praviloma se zavedajo svoje nemoči od določenih strokovnih izrazih in jih tudi ni strah povprašati za mnenje, sugestijo, pomoč ali razlago. Moje vprašanje: smo jim tukaj prisotni pripravljeni pomagati pri čisto konkretnih orehih?

 

Za pokušino: 

" ...a mi zna slučajno kdo, ki se bolj spozna na alkoholne pijače, povedati, kako se prevaja sloe gin? Oz. sloe gin and tonic? Trnuljev brinovec in tonik? A bo kdo vedel, kaj to je, če tako napišem v knjigi?

http://en.wikipedia.org/wiki/Sloe_gin "

 

Davor

rebecca  

član od: 19.3.2002

sporočila: 2739

20. jan 2014 11:40

moj predlog prosto po presernu:  trnuljevec, mesanici pa trnuljevec s tonikom.  

 

"Stressed is desserts spelled backwards!"

Kulinarična Slovenija ne odgovarja za vsebino foruma! Vse napisano je odgovornost piscev besedil.

Za pošiljanje sporočila v forum, morate biti vpisani v KulSlo. Kliknite na VPIS! Če ste že vpisani in niste prijavljeni se prijavite.


Forumi (vroče teme)

Kaj jutri za kosilo?Trixi
malo za hecsijasaja
MOJ vrtrdkapica
Kaj danes za zajtrkjohana
Ločevanje živil 90. dni - 5. deldočka

Video recepti