Koruzniki, koruznistvo

pomoc prosim!

Zanima me, zakaj se izvenzakonski skupnosti tako rece?

Bom razlozila: v druzini imam necakinjo,ki zivi na koruzi...v Italiji tega posrecenega izraza ne poznajo, sama pa tudi ne morem dobesedno prevesti, ker izpade grozno neumno ( kot ce bi recimo prevajali "spansko vas, pa "v tri dni" pa se kak druge za nas cisto normalne besedne zveze, ki pa v tujih jezikih nimajo nobenega smisla... in mi je prislo na misel,da sploh ne vem, od kje in zakaj ta izraz?

Koruza je bila vcasih drugorazredno, manjvredno zivilo- za prasice,,bogatasi so jedli kruh, revezi polento...in sem v hecu rekla, da pri nas ljudje recejo, da zivijo na koruzi zato, ker ni denarja za poroko, ki staaaaane....ampak vem,da to ni tisto pravo....

Vesela bom vasih razlag, pa naj so koruznise ali ne

lp

Meni je takoj prišlo "un posto al sole" ali "prostor na soncu"ne vem, se mi zdi lepše kot na koruzi, no, jaz bi raje izbrala prostor v senci, pravzaprav ali je res koruznica/ik pravilen slovenski izraz?

 

Še bo smeha ...

lp!

Anamarija

Sporočilo je spremenil(a) anamarija1 dne 30.okt 2009 09:37
Jaz sem vedno mislila, da prihaja ta izraz iz dejstva, da so včasih "prešuštniki" tisto počeli v koruzi oz. na koruznem polju :) Ali pa na seniku :) Grem poguglat, morda kaj najdem. Gigi_84

A kaj ni nič zbadalo?

Anamarija
Ja, sej za to se pa ja mal potrpi :) So imeli naravni piling po vsem telesu :) Gigi_84
Etimologija tega izraza gre verjetno v čase, ko so ljudje (in večina naših prednikov je bila s kmetov), ki niso bili poročeni in se jim je za nameček tega rodil še kak otrok, skrivali svoje otroke in svoje partnerje kje na koncu kmetije - tam, kjer so bili drugače spravljeni pridelki. Veliko nesrečnih punc je svoje otroke, ki jim je bilo zelo zgodaj namenjeno kakšno surovo hlapčevstvo, rojevalo na koncu kmetijskega dvorišča (ne ravno v hlevu, na dosti bolj higieničnem pa tudi ne) in potem jih je tam tudi po cele dneve puščalo. Ker so pač tega otroka in "sramoto" skrivale. Če je bil oče znan in tega očetovstva ravno ni zanikal, je tudi on potem malo pazil. Tisto skrivanje in sestajanje na koncu dvorišča - tam, kjer so spravljeni pridelki, ergo tudi koruza, tisto je po mojem etimološka osnova za "življenje na koruzi". Naši predniki so pač tako razreševali ljubezen, ki se ni mogla formalizirati v zakonskem stanu. Se mi pa zdi, da je naša kultura vseeno bolj dobrohotna in ravno kakšnega kulta devištva ni zganjala. Ni se ravno zahtevala krvava rjuha na poročno noč, nasprotno, ljudske pesmi so polne zgodb o seksu pred poroko. Po mojem v italijanščini ni smiselno podobnega izraza zaradi tega, ker se mi zdi, da je bila nižja toleranca do seksa izven zakonskega stanu (katoliš-finte in te stvari), če ni bila krvava rjuha v poročni noči, so pa itak lupare pokale.... Vendelina jr. Sporočilo je spremenil(a) Vendelina jr. dne 30.okt 2009 10:47

Lucka ha,ha, ne išči, ker ne boš našla evo, zdaj sem se spomnila kako bi se to prevedlo,

Koruznica= granturchella

Koruznik= granturchello 

 

 

Joj, počla bom....

Upam, da sem ti pomahala...

Anamarija

Sporočilo je spremenil(a) anamarija1 dne 30.okt 2009 14:01
hvalaaaaaaaaaaaaaaaaaa,to je prevod in pol!!! Res zanimivo, mi Slovenci imamo tak prijazen,simpaticen pogovorni izraz, ostali narodi pa strasno suhoparne , "partner"pa" convivente ",kar bi se prevedlo kot nekdo,ki sobiva...torej"sobivatelj"... Ce se boste se kaj spomnili, pa napisite-me zelo zanima.Lp lp

A bi to bilo pa angleško: corn lady?

ežoj
Potem imajo naši sosedje verjetno kukurznike? kozamurnik

Hm, a narečje tudi šteje? Turščniki?

strippy

Kulinarična Slovenija ne odgovarja za vsebino foruma! Vse napisano je odgovornost piscev besedil.

Za pošiljanje sporočila v forum, morate biti vpisani v KulSlo. Kliknite na VPIS! Če ste že vpisani in niste prijavljeni se prijavite.


Izpostavljeno

Forumi (vroče teme)

Kaj jutri za kosilo?johana
MOJ vrtrimljanka
malo za hecNikita2
Kaj danes za zajtrkjohana
Ločevanje živil 90. dni - 5. deldočka

Video recepti