Iščem knjigo

Jest sploh ne razumem nič več. Imam občutek, da nekaj folka tuki gor ni normalnga. gasperp P.S.: A cepljenje moram tudi preko antikvariata rezervirat ali lahko zanj vprašam tukej? Sam v bistvu ne vem koga lahko vprašam, da ne bo spet kej narobe. Kakšen nasvet?

Gašper, ne se sekirat. Če večkrat obiščeš to stran boš ugotovil, da so tisti, ki skoraj vedno prah dvigajo, tako predvidljivi, da je kaj! Nameso napisanih litanij ipd. bi lahko napisala njihov odgovor v 3 stavkih z istim pomenom. Imam pa res nenavadno detektivski način razmišljanja. Nič mi ne uide.

 

Cepljenje pa pride prav počasi. Najbolje je, da z očmi zviješ kot bi bil najstnik in dodaš kakršenkoli komentar želiš, samo potiho, če si slučajno v službi. In potem se spomni na zajčka iz risanke Bambi: If you can't say something nice, don't say nothing at all. Če bi se več ljudi držalo tega pravila, bi bil svet veliko lepši.

 

Če medtem, ko iščeš svojo, kje naletiš na knjigo Mali princ, izdano v 70-ih letih mi pa povej. Upam, da ne bo cenzurirano, sem pripravljena plačat "pretty penny" zanjo. Zaposleni v antikvariatih me pa pošiljajo v knjigarno po novo! HALO!

Vanja
Vanja, jaz pa imam Malega princa, ki je bil tiskan leta 1970. V francoščini. Se vsekakor ne bom ločila od njega, vendar sem ga dobila v Trubarjevem antikvariatu, tako da se lahko pozanimaš tam. Margot

Hvala Margot, iščem ga v Slovenščini. Imam sicer tri, ja 3. Dva izvoda sta bila izdana 1994 z groznim prevodom, enega sem našla v Mariborskem antikvariatu, ta je pa iz leta 1959, ki je boljši kot iz 1994.. Najbolj poetičen je bil tisti iz 70.h let. Aja, pa angleško verzijo imam tudi, prav tako star prevod iz 60-ih let.

Tudi angleški novejši prevod je nepremirljivo slabši od starega, če primerjaš enega z drugim. Prav en tip iz Trubarjevega antikvarijata me je poslal v knjigarno za vogalo. Ko sem omenila, da iščem staro zaradi lepšega prevoda, me je prav začudeno gledal. Verjetno si je mislil, da sem malo a.

 

Vanja

Vanja_v_ZDA je napisal/a:

Hvala Margot, iščem ga v Slovenščini. Imam sicer tri, ja 3. Dva izvoda sta bila izdana 1994 z groznim prevodom, enega sem našla v Mariborskem antikvariatu, ta je pa iz leta 1959, ki je boljši kot iz 1994.. Najbolj poetičen je bil tisti iz 70.h let. Aja, pa angleško verzijo imam tudi, prav tako star prevod iz 60-ih let.

Tudi angleški novejši prevod je nepremirljivo slabši od starega, če primerjaš enega z drugim. Prav en tip iz Trubarjevega antikvarijata me je poslal v knjigarno za vogalo. Ko sem omenila, da iščem staro zaradi lepšega prevoda, me je prav začudeno gledal. Verjetno si je mislil, da sem malo a.

 

Vanja

 

Mali princ je bil prvič preveden  in objavljen v slovenščini v zborniku Potovanje po veliki Garabaniji- panorama francoske proze, ki je izšla pri mariborski založbi Obzorja. Urednik in prevajalec je bil Boris Grabnar.

Vse naslednje izdaje od leta 1964 pa do letos  je prevedel Ivan Minatti, redno jih izdaja MK, razen prevoda Gorana Gluviča iz leta 2004, ki ga je založila založba Karantanija.

Verjetno je ta, ki ga imaš iz leta 1959 Grabnarjev prevod, čeprav mi ni jasno kje in kako je bil izdan. To me zelo zanima in če boš tako ljubezniva me bo zelo veselilo, če mi posredajuš več podatkov o knjigi. Mogoče rajši na ZS,  saj najbrž knjižne raritete niso zanimive za vse.

Zelo me zanima tudi izdaja iz leta 1994, kdo pa je prevajalec in kdo je knjigo založil? Najbrž je izšla v zamejstvu, saj v COBISSu ni zabeležena.

V sedemdesetih je bil MP pri nas res ponatisnjen (če se ne motim, preveri na COBISSu) samo trikrat, leta 1973, 1976 in leta 1979. Za slovenske izdaje v drugih državah pa ne vem, me pa seveda zelo zanima.

Naše izdaje iz sedemdesetih let so vse (po mojem skromnem mnenju) v sijajnem Minattijevem prevodu, če iščeš to, boš prihranila pretty penny, saj niso nobena rariteta.

 

 

nola

Nola,

Nola, točno tole knjižico imam: potovanje po Veliki Garabaniji.

Tudi tista iz 1994 leta je Minattijev prevod, s tem, da je izgubil vso poetiko prejšnjih prevodov. Kako gromozanska je razlika vem zato, ker sem 75% knjižice iz 70-h let znala na pamet. Tudi meni se zdi ta prevod sijajen!

Če jih je toliko naokoli, zakaj je pa jaz nikjer ne najdem?

Vse so bile izdane v Sloveniji. Tukaj slovenskih knjig nisem našla. No, priznam, da jih nisem iskala. Vanja

Sporočilo je spremenil(a) Vanja_v_ZDA dne 02. 2009 19:25
Vanja_v_ZDA se pa res spoznaš na cepljenja, hehe. Sm se pošteno nasmejal gasperp

Vanja_v_ZDA je napisal/a:

Nola,

Nola, točno tole knjižico imam: potovanje po Veliki Garabaniji.

Tudi tista iz 1994 leta je Minattijev prevod, s tem, da je izgubil vso poetiko prejšnjih prevodov. Kako gromozanska je razlika vem zato, ker sem 75% knjižice iz 70-h let znala na pamet. Tudi meni se zdi ta prevod sijajen!

Če jih je toliko naokoli, zakaj je pa jaz nikjer ne najdem?

Vse so bile izdane v Sloveniji. Tukaj slovenskih knjig nisem našla. No, priznam, da jih nisem iskala. Vanja

Sporočilo je spremenil(a) Vanja_v_ZDA dne 02. 2009 19:25

Jezus zenska.

nola
Jasna, ko se boš ti cepila proti izjavam tipo "homoseksualci so zame izmečki", se lahko zaradi mene cepiš tudi proti čemu drugemu. Vendelina jr.

Matr, en dan ne odprem teme, pa toliko perja..........

ežoj

Kulinarična Slovenija ne odgovarja za vsebino foruma! Vse napisano je odgovornost piscev besedil.

Za pošiljanje sporočila v forum, morate biti vpisani v KulSlo. Kliknite na VPIS! Če ste že vpisani in niste prijavljeni se prijavite.


Forumi (vroče teme)

Kaj jutri za kosilo?johana
MOJ vrtrimljanka
malo za hecNikita2
Kaj danes za zajtrkjohana
Ločevanje živil 90. dni - 5. deldočka

Video recepti