Vesela ,da google prevaja v slovenščino,sem odprla stran torte od Dr.Oeltker.Sem se skoraj polulala od smeha,prevod pa tak.No glavno da vem zakaj se gre....torte so pa super.
lp goga
Vesela ,da google prevaja v slovenščino,sem odprla stran torte od Dr.Oeltker.Sem se skoraj polulala od smeha,prevod pa tak.No glavno da vem zakaj se gre....torte so pa super.
lp goga
11. okt 2008 18:48
Gogad, ne vem kaj mi je danes, kaj prosim mi prevedeš, ker ne razumem.
Si me pa nasmejala
Anamarija
11. okt 2008 19:34
gogad je verjetno želela povedati, da je izbrala stran dr oetkerja v googlu s samodejnim prevodom v slovenščino in je bil prevod zelo smešen. Poskusi v googlu poiskati neko tujo stran, zraven linka imaš možnost "prevedi to stran" - stran je prevedena v slovenščino. Seveda nastanejo hecni teksti, včasih jih niti ne razumeš, ker so prevedeni samodejno - torej so besede prevedene dobesedno. matilda
11. okt 2008 19:53
Na tej strani google prevaja iz različnih jezikov. http://translate.google.com/ Poglejte, kaj je naredil s primerom "krvavice in dušeno kislo zelje"-prevod v angleščino:"krvavice and mental sauerkraut" mamaF - Mojca
11. okt 2008 20:03
mamaF, !
Tudi sama sem se smejala pred nekaj dnevi, ko je sodelavka, ki ni najbolj vešča angleščine, prevajala s pomočjo googla "... ker me ne bo" in ji je ponudil "because I will not".
Ampak proti mental sauerkraut ni to nič !
Lep večer vsem!
jasna
11. okt 2008 23:12
Baje je v neki restavraciji v Lj na meniju nekoč pisalo: maslo in med / butter and between :) Atina
11. okt 2008 23:35
hahaha, ta je pa še boljša kot iz ene primorske restavracije, ko so imeli na meniju kot specialiteto "Meerhund" Volkica
11. okt 2008 23:41
... ali pa v eni piceriji, kjer so ponujali hod doog, vegeterjansko pico in hemedeks RadaJem
12. okt 2008 11:38
Atina je napisal/a: |
Baje je v neki restavraciji v Lj na meniju nekoč pisalo: maslo in med / butter and between :) Atina |
12. okt 2008 13:33
Jelenčkova, se mi zdi, na katerem zelniku je to zraslo...:) katka http://katka-lopatka.moj-album.com/
12. okt 2008 13:47
Hehehe. Tudi mene včasih prime, da bi medtem, ko jem, še jedilnike pravilno prevedla v angleščino in nemščino. Najbolj žalostno pa je to, da neko resno slovensko podjetje pošilja naokoli kataloge s spremnim prodajnim pismom, ki je sicer napisano po vseh pravilih tega, kako se takšno pismo napiše, jezik pa je katastrofalen. So najbrž kar v babel fish prevajalnik vse zmetali. Drugače pa mi res ni jasno, kako lahko kakšna resna restavracija ponuja takšna skropucala (in tudi v resnih najde človek enako sranje). Mental sauerkraut- za crknit! Sem pa prepričana, da še zelo dolgo (nikoli? upam!) ne bodo naredili programa, ki bi lahko prevajal namesto človeka, sploh pa ne nadomestil simultanih ali konsekutivnih prevajalcev. Prevajalec je namreč subtilni prenašalec čutenja, občutenja govorca in hvalabogu, da je tako! So jeziki preveč dragocena stvar! freshKulinarična Slovenija ne odgovarja za vsebino foruma! Vse napisano je odgovornost piscev besedil.
Za pošiljanje sporočila v forum, morate biti vpisani v KulSlo. Kliknite na VPIS! Če ste že vpisani in niste prijavljeni se prijavite.
Kaj jutri za kosilo? | Venturini |
MOJ vrt | malaga |
malo za hec | anjica1998 |
Kaj danes za zajtrk | johana |
Ločevanje živil 90. dni - 5. del | dočka |
Zelenjavna mineštra
Ocvrte brizgane palčke (churros)