Prevod google

gogad  

član od: 28.4.2004

sporočila: 3697

tema odprta - 11. okt 2008 18:06 | ogledi: 5.596 | odgovori: 29

Vesela ,da google prevaja v slovenščino,sem odprla stran torte od Dr.Oeltker.Sem se skoraj polulala od smeha,prevod pa tak.No glavno da vem zakaj se gre....torte so pa super.

lp goga

anamarija1  

član od: 19.8.2005

sporočila: 5381

11. okt 2008 18:48

Gogad, ne vem kaj mi je danes, kaj prosim mi prevedeš, ker ne razumem.

Si me pa nasmejala

Anamarija

matilda  

član od: 16.8.2006

sporočila: 1981

11. okt 2008 19:34

gogad je verjetno želela povedati, da je izbrala stran dr oetkerja v googlu s samodejnim prevodom v slovenščino in je bil prevod zelo smešen. Poskusi v googlu poiskati neko tujo stran, zraven linka imaš možnost "prevedi to stran" - stran je prevedena v slovenščino. Seveda nastanejo hecni teksti, včasih jih niti ne razumeš, ker so prevedeni samodejno - torej so besede prevedene dobesedno. matilda

mamaF  

član od: 21.1.2008

sporočila: 3340

11. okt 2008 19:53

Na tej strani google prevaja iz različnih jezikov. http://translate.google.com/ Poglejte, kaj je naredil s primerom "krvavice in dušeno kislo zelje"-prevod v angleščino:"krvavice and mental sauerkraut" mamaF - Mojca

jasna1  

član od: 24.9.2005

sporočila: 1986

11. okt 2008 20:03

mamaF,   !

Tudi sama sem se smejala pred nekaj dnevi, ko je sodelavka, ki ni najbolj vešča angleščine, prevajala s pomočjo googla "... ker me ne bo" in ji je ponudil "because I will not".

Ampak proti mental sauerkraut ni to nič !

Lep večer vsem!

jasna

Atina  

član od: 29.11.2004

sporočila: 3792

11. okt 2008 23:12

Baje je v neki restavraciji v Lj na meniju nekoč pisalo: maslo in med / butter and between :) Atina

Volkica  

član od: 18.6.2008

sporočila: 59

11. okt 2008 23:35

hahaha, ta je pa še boljša kot iz ene primorske restavracije, ko so imeli na meniju kot specialiteto "Meerhund" Volkica

RadaJem  

član od: 12.6.2006

sporočila: 1338

11. okt 2008 23:41

... ali pa v eni piceriji, kjer so ponujali hod doog, vegeterjansko pico in hemedeks RadaJem

Jelenckova  

član od: 30.3.2005

sporočila: 2053

12. okt 2008 11:38

Atina je napisal/a:
Baje je v neki restavraciji v Lj na meniju nekoč pisalo: maslo in med / butter and between :) Atina
Sem slišala podobno zgodbico za nemščino: Brot und Zwischen (kruh in med). Upam, da sem prav zapisala:) Jelenckova

fresh  

član od: 4.5.2006

sporočila: 1856

12. okt 2008 13:47

Hehehe. Tudi mene včasih prime, da bi medtem, ko jem, še jedilnike pravilno prevedla v angleščino in nemščino. Najbolj žalostno pa je to, da neko resno slovensko podjetje pošilja naokoli kataloge s spremnim prodajnim pismom, ki je sicer napisano po vseh pravilih tega, kako se takšno pismo napiše, jezik pa je katastrofalen. So najbrž kar v babel fish prevajalnik vse zmetali. Drugače pa mi res ni jasno, kako lahko kakšna resna restavracija ponuja takšna skropucala (in tudi v resnih najde človek enako sranje). Mental sauerkraut- za crknit! Sem pa prepričana, da še zelo dolgo (nikoli? upam!) ne bodo naredili programa, ki bi lahko prevajal namesto človeka, sploh pa ne nadomestil simultanih ali konsekutivnih prevajalcev. Prevajalec je namreč subtilni prenašalec čutenja, občutenja govorca in hvalabogu, da je tako! So jeziki preveč dragocena stvar! fresh

Kulinarična Slovenija ne odgovarja za vsebino foruma! Vse napisano je odgovornost piscev besedil.

Za pošiljanje sporočila v forum, morate biti vpisani v KulSlo. Kliknite na VPIS! Če ste že vpisani in niste prijavljeni se prijavite.


Forumi (vroče teme)

Kaj jutri za kosilo?Venturini
MOJ vrtmalaga
malo za hecanjica1998
Kaj danes za zajtrkjohana
Ločevanje živil 90. dni - 5. deldočka

Video recepti