
Sirovi napihnjenčki z dodatkom
Tole se mi zdi, da malo paše v temo: ZAKAJ KRIČIMO Nekoč je učitelj vprašal svoje učence: »Zakaj ljudje kričijo, kadar so jezni?« Učenci so razmišljali nekaj časa: »Zato ker zgubimo potrpljenje – je odgovoril eden izmed njih – zato kričimo.« »Vendar, zakaj bi kričal, če je oseba poleg tebe?« je vprašal učitelj, – »ali ni mogoče govoriti potihem – nalahno?« »Zakaj kričiš, ko si jezen?« Učenci so dajali še nekatere druge odgovore, vendar nobeden ni zadovoljil učitelja. Končno je razložil: »Kadar sta dve osebi sprti, jezni, se njuna srca zelo oddaljita. Zato morata kričati eden na drugega, da njun krik preseže razdaljo in se utegneta slišati. Čimbolj sta jezna, glasneje morata kričati, da se slišita, ker je razdalja med njima velika." Nato je vprašal učitelj: »Kaj se pa zgodi, ko se dve osebi zaljubita? Si ne kričita, govorita si nežno, zakaj? Njuna srca sta si zelo blizu. Razdalja med njima je zelo majhna.« Učitelj je nadaljeval: »Kaj se zgodi, ko se še bolj zaljubita? Ne govorita. Le šepetata in se še bolj zbližata v svoji ljubezni. Končno ne potrebujeta niti šepeta. Se gledata in to je vse. Tako sta dve osebi, kadar se ljubita.« Potem je nadaljeval: »Kadar se prepirate, ne pustite, da se vaša srca oddaljijo; ne izgovarjajte besed, ki bi vas še bolj oddaljile, ker bo prišel dan, ko bo razdalja tako velika, da ne boste našli več poti nazaj.« Avtor: P. Nadino Conte
Mamamia
mamamia| jessy6 je napisal/a: |
| No, darling, pa naj ti še jaz povem, kaj si mislim o vsem tem. (..) Če je torej to zate, kot diplomiranko in žensko izkušenj, lahek prevod, menim, da si nesramna, ker si potem ne vzameš teh nekaj minut in ga prevedeš. (...) Thanks for nothing! jessy6 |
Namenjeno je Vendelini, si pa njabrž ne zasluži komentarja ![]()
Jaz sem prevod izvlečka za svoje naloge naredila sama. Naredila sem ga tudi za svojo zelo dobro kolegico. Ker je bil njen izvleček vezan na ekonomijo in so bili strokovni izrazi, sem zanj porabila malo več časa (cca 30 min). Naslednji dan sem ga dala v pregled sodelavki anglistki, ki si je tudi morala vzeti nekaj min časa. Kaj je poanta moje govorancije?
jessy6: napisala si, da bi prevod za fantovo sestro naredila sama, vendar ti ne znese zaradi selitve. Ahm? Če pogledamo le na prvo stran tega foruma, si jo, jessy6, obiskovala od 9:33 do 10:55, ne bom pa seštevala vsega časa, ki si ga porabila za ta forum na kulinariki. Sorry, ampak v tem času bi bila lahko čisto komot naredila prevod, in prosila eno anglistko na Kul, da ti ga pregleda, kar bi vzelo dosti manj časa in izgledalo bi malce lepše.
Popolnoma se strinjam s frino, tukaj gre za odnos do dela in do dela drugih. Tukaj gre za izoriščanje. In to enostavno ni moje področje. Imejte se lepo!
Anja Sporočilo je spremenil(a) anja27 dne 05. sep 2007 21:05:53Kulinarična Slovenija ne odgovarja za vsebino foruma! Vse napisano je odgovornost piscev besedil.
Za pošiljanje sporočila v forum, morate biti vpisani v KulSlo. Kliknite na VPIS! Če ste že vpisani in niste prijavljeni se prijavite.
| Kaj jutri za kosilo? | johana |
| MOJ vrt | rimljanka |
| malo za hec | Nikita2 |
| Kaj danes za zajtrk | johana |
| Ločevanje živil 90. dni - 5. del | dočka |

Sirovi napihnjenčki z dodatkom

Brownie z marelicami