Danes pri meni:
jedi se reče " rinones con championes " ( verjetno pomeni " jed za šampione " ). Pa, drugač, če vas mika narediti kaj iz tuje kuharske knjige, najprej se naučite jezika. Tako, recimo, " revolver con cuchara de madera ", nima nobene zveze z revolveri, in ne pomeni ( kot so nekateri mislili ) zmešati s žlico madeire ( vino ), ampak pomeni: zmešati s leseno ( madera ) žlico.
![]()
A ja, Vrtejbenka: prosim, napiši v dveh stavkih recept za tisto čebulno pito s slanimi fileti.
ežoj


