Obupno prevajanje kulinaričnih oddaj

Levinjav  

član od: 15.11.2005

sporočila: 447

tema odprta - 10. jan 2014 8:47 | ogledi: 5.945 | odgovori: 26

Ideja za temo, mi je padla, pri prebiranju recepta. Recept sam po sebi je bil dober, ker sem tudi pohvalila, ampak med mnenji smo članice, ki gledamo raznorazne kuharske oddaje opazile obupno prevajanje le teh.

Mene blazno moti nepravilno in napačno prevajanje sestavin, pa še kaj drugega bi se našlo. Ali se gre res za to, da se na hitro prevede, vsebino pa ne preveri?

Meni v nebo vpijoče je zamenjava med gamberi in škampi, potem med drobnjakom in peteršiljem....

Obup od obupa.

Kakšno je pa vaše mnenje?

Levinjav

Ognjič  

član od: 18.1.2006

sporočila: 4747

10. jan 2014 9:04

Moje mnenje je takšno: tisti, ki odlično oblvadate jezik, v katerem je originalni recept, se na tistem mestu potrudite in popravite napako, če jo opazite. Če je to oddaja po tv, jim pišite. Najbrž je pa v kakšnem kotu napisano tudi, kdo je poskrbel za prevod in se obrnite nanj.

V bistvu me je pa bolj zmotilo ogromno napak v tvojem zapisu v maternem jeziku, ker sem pač mnenja, da se je treba najprej potruditi pri lastni skledi, potem pa še it malo poštimat okrog kakšne tuje.

Ognjič

Levinjav  

član od: 15.11.2005

sporočila: 447

10. jan 2014 9:32

Ognjič, takole bom rekla, nisem ne slovenistka, ne prevajalka.  Prosim, ne obešaj se na moje pisanje (oz. na moje slovnične napake), ker tudi tvoje pisanje ni bp. Gre predvsem za to, da kuharske oddaje gleda večje število uporabnikov, kot pa trenutno moje poste bere a ne?

Ampak, kot je žal navada tukaj na kulinariki, se določeni uporabniki obešate na male in malo večje napake uporabnikov. "Svetih krav" kulinarike pa se ne lotite, ker so pač "svete". Saj se ve kateri so.

@Venturini, spodnja tema nima nič skupnega z prevajanjem kulinaričnih oddaj, pač pa kako se prek google translata prevajajo besede, tudi v kulinaričnem smislu.



Levinjav

Sporočilo je spremenil(a) Levinjav dne 10. 2014 09:32

Ognjič  

član od: 18.1.2006

sporočila: 4747

10. jan 2014 10:14

Levinjav je napisal/a:

Kakšno je pa vaše mnenje?

 Levinjav

Malo znižaj brzino in si preberi, kaj si vprašala. 

In jaz sem samo povedala svoje mnenje. Ker si o njem povpraševala ti, sem se seveda obesila na tvoje vprašanje.

Zagotovo se bo pa našel tudi kdo, ki ti bo pritrdil, da so prevodi pa res en grozen poden in je tu na kulinariki pa res škoda kaj napisat, ker ...

Ognjič

limnol  

član od: 16.11.2001

sporočila: 5192

10. jan 2014 10:57

No, mislim, da povsem brezupno stanje tudi ni. Če se spomnite prevodov na kanalih tipa Discovery in National Geographic pred leti - sem naravoslovka in so mi lasje stali pokonci.  Katastrofa, ker je bilo vse prevedeno na hitro in dobesedno, strokovnih izrazov je bilo narobe vsaj pol. Ko smo gledalci dovolj sitnarili, so se tudi prevodi izboljšali. Preprosto - prevajalci so se naučili, da sistem "bo že dobro za take, ki to gledajo", ne deluje, in se sprijaznili z dejstvom, da marsičesa tudi ne vedo. In da obstajajo taki, ki se jih vpraša, pa se potem naredi slovenski prevod, kolikor se pač da.  Konec koncev, od kod pa naj nekdo, ki je študiral angleščino, obvlada strojniški, računalniški, biogeokemijski, anatomski in kdo ve kakšen še besednjak?

S kuhanjem je podobno. Trenutno se oddaje prevajajo po principu, da "kuhati pa ja vsak zna" in da tudi vsak prevajalec ve vse. Pa ne ve. Ko bodo tudi na tem področju prišli do spoznanja, da gledalci ne požremo vsega, se bo tudi tu premaknilo. Samo tečnariti je treba. Pa ne na kulinariki, ampak pri tistih, ki oddaje predvajajo. Se mi zdi, da pritožba pri prevajalcu osebno ne bo kaj prida pomagala, če on sam ne čuti potrebe, da bi dal iz rok korekten prevod in mu je vseeno, ali iz ciboulette naredi čebulico ali peteršilj (sem že videla eno in drugo); če pa se dovolj pritožb nabere pri ponudniku programa, se pa kaj tudi spremeni.

Sonja

mamamia  

član od: 9.11.2004

sporočila: 15833

10. jan 2014 12:47

Ognjič, razlika med našim pisanjem na Kulslo in pri slabih prevodih je v tem, da so prevajalci plačani za svoje delo in so se za to tudi usposabljali, mi ostali pa  z materinščino delamo po svojih najboljših močeh. Enim gre bolje od rok in drugim malo slabše, ampak večina se nas trudi dati najboljše od sebe. Pri prevajalcih pa se mi zdi, da včasih kaj naredijo preko palca. Ker če drago plačan prevajalec prevede frazo "smo na dobri poti" v "we are on a good road" (in to v letnem poročilu ene ugledne bančne ustanove!), potem je to pišmevuhovsko in taka agencija od mene ne bi dobila niti stavka več za prevest. Ker nekdo, ki je študiral za to, da prevaja, pa ja mora poznati tudi fraze ali pa vsaj znati misliti in po raznoraznih pripomočkih pogledati, kaj in kako. Oziroma bi latnik agencije moral poskrbeti za dobro plačane in usposobljene prevajalce, ne pa da išče najcenejše vatiante.

 

Da se da, kaže primer filma Petelinji zajtrk. Tam so slovenske fraze preveden v angleščino smiselno in nikomur ni nerodno pred angleško govorečo publiko ("vse je popredalčkano" na primer je pravilno prevedeno "like an apple pie"; toda ali si predstavljate, da nekdo to angleško frazo prevede v slovenščino kot "je zloženo kot jabolčna pita" - verjetno bi ga vprašali po zdravju).

O prevodih v zvezi s kulinariko pa včasih res ne gre izgubljati besed. Zame je še vedno eden večjih biserov, da gre v biskvitno testo ena vrečka suhega kvasa (namesto pecilnega praška). Škode večje sicer ni, hecno pa je.

mamamia

trac  

član od: 12.11.2010

sporočila: 568

10. jan 2014 13:46

Malo denarja, malo muzike.

Mani se včasih zdi, da enostavno vržejo v 'Google translate' (ali kaj podobnega) in potem pride kar pride. Če ima pomen originala, je pa že druga pesem. Enkrat sem izvedela, kako prevajajo neko poljudnoznanstveno revijo (ne vem če še izhaja in se nikakor ne čudim temu) in me je skoraj kap.

 

trac

Vanja_v_ZDA  

član od: 14.11.2008

sporočila: 6078

10. jan 2014 15:34

Saj vem, da jaz tud obupne kikse delam, ampak meni so svetovni primeri imena receptov: Hitra Pizza, Hitra enolončnica, hitra omaka...brez heca, vedno se vprašam, kako hitro gre...  

Vanja

mamamia  

član od: 9.11.2004

sporočila: 15833

10. jan 2014 16:45

Ja, res, ali pa to, da je recept dober in okusen ... bi rekla, da je okusna jed, pripravljena po receptu; ampak to ni tako hudo, to so vendarle pogovorne oblike izražanja in na forumih niti niso toliko moteče.

 

mamamia

Bianca34  

član od: 3.8.2013

sporočila: 8

10. jan 2014 18:59

Še kako opazim napačen prevod, pa če gre za recept, film, dokumentarec ali pa celo za članek v časopisu, glede na to, da si naši novinarji zelo radi sposodijo tuje članke in jih "prevedejo", in to tako da se lahko samo smejiš. O da, pa še kako me to moti, celo žali me če sem čisto iskrena. Saj vem, da motiti se je človeško, hkrati pa pričakujem, da če je nekdo PLAČAN za svoje delo, torej da prevaja, naj to naredi tako kot je treba. Saj gledalci vendar nismo bedaki, zame je slabo prevedena oddaja/film dobesedno ŽALJIVA. Ker ni kar karkoli dovolj dobro, če gre za film se še recimo namuzneš ob smešnem prevodu, če pa gre za kuharsko oddajo kjer so sestavine pomembne, pa so napačno prevedene, splava cel recept po vodi.. to pač ni to. K sreči z angleščino nimam nobenih težav, zato slovenske podnapise vedno izklopim, je tako manj slabe volje, no pri 24h Kitchen pa moram brat vsako besedico ker nizozemščine ne razumem nič.

Bianca34

Kulinarična Slovenija ne odgovarja za vsebino foruma! Vse napisano je odgovornost piscev besedil.

Za pošiljanje sporočila v forum, morate biti vpisani v KulSlo. Kliknite na VPIS! Če ste že vpisani in niste prijavljeni se prijavite.


Forumi (vroče teme)

Kaj jutri za kosilo?Dragička
MOJ vrtmalaga
malo za hecanjica1998
Kaj danes za zajtrkjohana
Ločevanje živil 90. dni - 5. deldočka

Video recepti