Vem da vas na tem forumu veliko obvlada nemščino,zato prosim za prevod stavka:wir bleiben in diesem scheis verschissen kaff noch bis heute.
Najlepša hvala za prevod.Malo se mi sicer "svita" kaj bi lahko pomenilo pa nisem čisto prepričana.
kalcicl
Vem da vas na tem forumu veliko obvlada nemščino,zato prosim za prevod stavka:wir bleiben in diesem scheis verschissen kaff noch bis heute.
Najlepša hvala za prevod.Malo se mi sicer "svita" kaj bi lahko pomenilo pa nisem čisto prepričana.
kalcicl
Če bi imela cel recept..............jaz sem stručko za prevajanje receptov.
ežojAneva - ti si pa za hece - si probala sama prevest z googlom?![]()
![]()
![]()
![]()
.
Stavek bi lahko imel tudi več pomenov. Eden od njih je, "da še vedno ostajajo v tej usrano zaj*** luknji".
Cila
Ne do jutri, še do danes (noch bis heute), sprednji del pa drži. Mamamia
mamamia| ežoj je napisal/a: |
Če bi imela cel recept..............jaz sem stručko za prevajanje receptov. ežoj |
Ežoj, ko si že prevajalsko razpoložen kaj, če bi mi ti kakšen recept iz ruščine prevedel?
Kulinarična Slovenija ne odgovarja za vsebino foruma! Vse napisano je odgovornost piscev besedil.
Za pošiljanje sporočila v forum, morate biti vpisani v KulSlo. Kliknite na VPIS! Če ste že vpisani in niste prijavljeni se prijavite.
| Kaj jutri za kosilo? | johana |
| MOJ vrt | rimljanka |
| malo za hec | Nikita2 |
| Kaj danes za zajtrk | johana |
| Ločevanje živil 90. dni - 5. del | dočka |

Sendviči iz ajdovih rogljičkov

Svinjska ribica