| balonka je napisal/a: |
| Pa tudi pri naših spodnjih sosedih mi je čudno, ko rečejo Fakat.To jaz vedno mislim, da je grda beseda. |
Izrazi, ob katerih vas zvije...
pri nas pa če kdo reče "a gremo kosit?" ne bo noben pomislil na kosilo pač pa na košnjo trave:) prav zato ker je kosilo in ne košnja gremo pri nas doma kosilat! :) pri nas se kosi trava ne juhica! hih
ycrna
aja..in pa kar se tiče dvojine...pri nas je ne uporabljamo! mal problemčkov imamo v šoli...to je pa tudi vse! mene ne moti in očitno tudi nobenega drugega primorca ne, v drugem primeru se tega nebi prakticiralo!
ycrna
pri nas pa se sploh ne pogovarjamo če gremo kosit ali kosilat ( mimogrede, ta beseda mi je ornk čudna) ampak če gremo jest. in je zadeva rešena.
nektarina
Ampak glagol "kositi" se naglasi na dva različna načina, enkrat pomeni "jesti kosilo (kósiti)", enkrat pa "rezati travo (kosíti)". Ne razumem, kako lahko ne veš, kaj je mišljeno prvič ali drugič, če je naglas različen.
Meni gre pa na živce "oljčno olje". Predno me napadete; vem da je to po Toporišiču pravilno, pa vendar mi je bedasto. Oljka je drevo, oliva pa sadež. Po moji logiki bi bilo potem olje iz sadeža "olivno olje". Vedno ko slišim "oljčno olje", se mi prikrade pred oči prizor, kako stiskajo olje iz drevesa...
Issi
Oliva je sadež oljčnega drevesa v italijanščini. Zaradi vpliva italijanščine na območju, ker v Sloveniji oljka prvotno raste, se je tudi za oljko, ki hkrati pomeni tako plod kot drevo, ustalil izraz oliva.
Zdaj poskušajo to olivo "izriniti" iz slovenščine. Tisti Primorci, ki jih poznam, so pravzaprav zgroženi nad besedo oliva in se strinjajo s temi poskusi uveljavitve besede oljka tudi za plod.
Zato je oljčno olje kar pravilno :)
Mgla. Ob tem, da je e v besedi megla poglasnikm, sem se pošteno začudila. Še danes se mi mgla zdi zelo čudno in nikakor ne morem verjeti, da je tako prav.
fleur
| Sasenka je napisal/a: | ||
|
| Sasenka je napisal/a: | ||
|
Tudi sama sem fakat prevajala kot : dejansko, zares . Se mi zdi, da je res bolj zagrebško-zagorska posebnost, tako kot bok, ki sem si jo prevedla kot: adijo (bog - zbogom = bok). Ne vem, če povsem pravilno. Tisti iz " najboljše" generacije se jih spomnimo predvsem iz televizijskega Dudeka. A ni bila to ena fajn nadaljevanka
. Uh, zagorščina mi je tudi super.
Da nadaljujem začetno temo: vse v meni se upre, kadar berem poljudne prispevke, ki jih avtorji ne znajo napisati brez obilice angleških stavkov in redko uporabljanih tujk.
Cila
Kulinarična Slovenija ne odgovarja za vsebino foruma! Vse napisano je odgovornost piscev besedil.
Za pošiljanje sporočila v forum se prijavite ali vpišite.
Prijavite se lahko tudi z Google računom.
