Prevajanje kuharskih knjig

Povod za to temo je bilo vprašanje o suhem kvasu v biskvitu. Slučajno lahko potrdim iz prve roke, da gre za napako pri prevajanju (menda so v knjige dajali tudi listek s popravkom): neizkušen prevajalec in urednica pred odhodom na porodniško.

Pa to ni prvi prevod kuharske knjige iz italijanščine, kjer delajo biskvit s suhim kvasom, pred leti je že izšla neka precej debela knjiga o italijanski kuhinji z isto napako.

Druga taka sestavina, ki je past za prevajalce, je "koruzna moka", s katero pogosto prevajajo koruzni škrob (Gustin ipd.).

Pa spominjam se pred leti v neki reviji "mletega mesa" za angleški "mincemeat", začinjeno mešanico zmletega suhega sadja, s katero Angleži polnijo božično pecivo.

Tudi sama sem kuhinjske knjige že prevajala in pred desetletji je bilo to mnogo težje kot danes. Vedno sem se trudila (v dogovoru z urednico), da sem recepte "ponašila" in po potrebi takrat nedosegljive sestavine zamenjala s takimi, ki so se dobile pri nas. Danes se pri nas dobi skoraj vse, v sili pa tudi skok na konec Tržaške ali Celovške ni noben problem. Seveda pa moraš sestavino poznati - tudi to je v časih interneta zelo olajšano (in prevajalci morajo znati tuje jezike!).

Mogoče lahko pod to temo naštejemo še kakšne "kozle" (nekaj podobnega imajo o filmskih prevodih). Pa ne gre za to, da bi se naslajali nad napakami, ampak da bi pomagali kakšnemu uporabniku, da ne bi pokvaril jedi po krivdi "šlampastega" prevajalca in urednika.

teta torta

Temo je spremenil(a) teta torta dne 16. jul 2006 18:07:02

Teta torta, sem čakala tvoj odgovor. Ko sem prebrala to o suhem kvasu, sem res posumila na napako v prevodu, sploh, ko sem to prebrala v skoraj vseh receptih za biskvitno testo. In tudi, ker ni bilo prvič, da sem v kakšni prevedeni knjigi posumila, da gre za "kozla". Ampak vseeno - kuharske knjige so vse prej kot poceni in verjetno upravičeno pričakujem tudi dostojen prevod. Bolj izkušene kuharice sicer hitro pogruntamo napako, a kaj, če je pri kakšnem bolj "občutljicem" receptu kaj narobe prevedeno, loti pa se ga mlajše, še ne tako izkušeno dekle? Sama imam to knjigo, v kateri je biskvitno testo s kvasom (in četudi je mišljen pecilni prašek, je cela vrečka za torni model 26 cm le nekoliko preveč?), pa ni bilo v njej nobenega listka s pojasnilom. Žal mi je le, teta torta, da ti ne prevajaš takšnih knjig...Mamamia mamamia
Ja... res so packi... Če bi to knjigo prevedla katerakoli izmed nas, do tega ne bi prišlo... Nekdo, ki se ne spozna na stroko (beri pečenje in kuhanje) lahko prevede tekst v karkoli. Tudi jaz bi verjetno delala hude napake, če bi prevajala recimo neko knjigo o "seciranju" avtomobilskih motorjev.... Ni vsak za vse ;) Janja Mihalj
Ob branju te teme se mi je porodila ideja, da bi se medsebojno obveščali o napakah v prevodih kuharskih knjig. V spominu imam, da sem nekoč že brala seznam napačnih prevodov, a se ne spomnim, kje sem to brala, kje je bil objavljen in tega seznama trenutno ne najdem. Namen razgaljanja napak ni pljuvanje po prevajalcih, ampak dobronamerno seznanjanje s pravimi navodili in podatki. Trenutno mi na misel pade le ta napaka: Luka Novak v prevodih Jemija redno navaja "kumino", čeprav je prav "kumin" ali laška kumina – prava je indijska začimba in ne kumina, ki so jo poznale že naše babice in iz nje kuhale čaj.
http://www.mojster.si (v glavnem iz filmskega podrocja). Ja, ideja ni slaba - na primer za začetek en sticky kar na forumu, mogoce bi se mu pridružila tudi rubrika "kako se pravilno napiše...", za nameček pa še sklanjatve besed mati, hči, jajce in jajček... lp, proxima
ja, ni dovolj znati tuj jezik, treba je poznati tudi področje prevajanja. Pred enim letom sem pisala neka strokovna besedila, ki so se potem prevajala v vse "alpske" jezike. Zahtevala sem, da dobim prevode v recenzijo. Za primer sem namreč dobila avstrijska besedila, prevedena v slovenščino. Ko sem prebrala "tehnična vzpenjalna sredstva", to je bila žičnica, mi je bilo jasno, da se tudi z mojim besedili zna kaj takega zgoditi. In se je res. Avsenikova "Tam kjer murke cveto" je v nemščini postala "Wo die Gurken bluehen", v italijanščini pa se je murka spremenila v murvo, oglarstvo pa v izdelovanje orgelj. Sem zelo za, da v tu razkrijemo te cvetke, zato da bi se vsi kaj novega naučili. mimika
No, z besedo na dan. Sigurno mrgoli napak v naših prevodih.
Ko smo že pri prevajanju - preizkusiti nameravam recept, ki sem ga našla na internetu. Cornstarch je verjetno koruzna moka, ne? Katja
Ne, Katja, "cornstarch" je koruzni škrob = Gustin. Koruzno moko boš v angleških receptih bolj težko našla, morda v tistih italijanskega izvora. "Starch" pa je v vsakem primeru škrob! teta torta
Ne na to temo, a vendar: Rapsody in blue. Ni rapsodija v modrem, temveč rapsodija žalosti/otožnosti. Res je, takih raznoraznih "cvetk" med prevodi kar mrgoli. Lp ivonja

Kulinarična Slovenija ne odgovarja za vsebino foruma! Vse napisano je odgovornost piscev besedil.

Za pošiljanje sporočila v forum, morate biti vpisani v KulSlo. Kliknite na VPIS! Če ste že vpisani in niste prijavljeni se prijavite.


Forumi (vroče teme)

Kaj jutri za kosilo?johana
malo za hecjohana
MOJ vrtrimljanka
Kaj danes za zajtrkjohana
Ločevanje živil 90. dni - 5. deldočka

Video recepti