
Špageti s paradižnikovo omako in baziliko
Vendy, rahlo si žleht, tolk je slavistov, jaz pa naj bi poskrbel za prevod. No nekaj so na to že povedale VilmaS in lisicka, žal ne dovolj natančno.
Gre za glagol pošiniti, ki je izpeljan iz glagola šiniti, ta pa iz samostalnika šina. To je ena od redkih staroslovanskih besed, ki so jo slovani prinesli iz stare domovine in, ki jo uporabljamo še danes.
Šina pri starih slovanih pomeni tračnica, šiniti pomeni postavljati tračnice ( tire ), pošiniti pomeni postaviti nekaj na tračnice ( tire ), utiriti, širše: postaviti na pravo mesto.
Evo, vse za izobraževanje neukih kulinaričark.
Uf, moram še en dopis poslat na inštitut...........![]()
![]()
![]()
Glede ljubezni in prijatelstva: če ljubezen gre skozi želodac, skozi kaj gre prijateljstvo?![]()
Kulinarična Slovenija ne odgovarja za vsebino foruma! Vse napisano je odgovornost piscev besedil.
| Kaj jutri za kosilo? | Dragička |
| MOJ vrt | noemi |
| malo za hec | johana |
| Kaj danes za zajtrk | johana |
| Ločevanje živil 90. dni - 5. del | dočka |

Špageti s paradižnikovo omako in baziliko

Panakota z belo čokolado in penino