član od 20051268 sporočil
Jerneja, še malo moje profesionalne (= prevajalske) deformacije:
Angl. "cumin" (lat. Cuminum cyminum) je začimba indijske, afriške ipd. kuhinje (tudi sestavina curry mešanic), v slovenščino ga prevajamo kot "orientalska kumina" (mislim, da se je ta izraz najbolj uveljavil), "kumin", "laška kumina", srečala pa sem tudi izraz "zamorska kumina".
Slov. "kumina" (po domače "kimel") pa je začimba, ki jo dajemo v zelje, fižol, golaž, ržen kruh ipd., angl. je to "caraway", lat. Carum carvi.
Obe začimbi sta tudi v Enciklopediji začimb na Kulinariki, sicer pa sta eden od tipičnih primerov, kjer se spotaknejo manj izkušeni prevajalci.
In povezava s to temo: niti kumine niti orientalske kumine ne bi dajala h karameliziranim oreščkom!
teta torta