Močnik po italijansko

terlikar 1  

član od: 10.3.2005

sporočila: 994

18. maj 2005 10:14

Malo pozno pa vendar:nekje sem našla da je porridge ovsena kaša.Mogoče bo to komu kaj pomagalo. Bernarda

Večeslav  

član od: 20.2.2012

sporočila: 7

5. okt 2012 19:37

tjas je napisal/a:
Sem vprašala mamo... po njenem vedenju Italijani ne poznajo močnika, torej tudi imena zanj nimajo. Vsaj v furlanskem in beneškem koncu ne.
Hehehehe, iz čisto jezikoslovne objesti bom odgovoril po samo ~10 letih!

Močnik je značilna furlanska jed, rečejo mu "zuf" in ga s tem imenom poznavalci po Italijo poznajo kot furlansko specialiteto, ki se zato pogosto pripravlja iz koruzne moke (furlanska kuhinja pač temelji dosti na polenti). V Trstu mu rečejo tudi "suf" in se v ničemer ne loči od močnika tamkajšnjih Slovencev.

Za splošen prevod slovenskega močnika v italijanščino zuf/suf ni primeren, ker bodisi ni poznan povprečnemu Italijanu bodisi je povezan izključno s krajevno kuhinjo v Furlaniji - Julijski krajini.

Podobne jedi poznajo tudi drugje v Italiji. Dober prevod močnika, ki je hkrati razumljiv in opisen, je po mojem mnenju kar "zuppa di farina", ki tudi obstaja v Italiji.

 

Večeslav

nola  

član od: 25.1.2006

sporočila: 3112

5. okt 2012 21:35

Večeslav je napisal/a:

tjas je napisal/a:
Sem vprašala mamo... po njenem vedenju Italijani ne poznajo močnika, torej tudi imena zanj nimajo. Vsaj v furlanskem in beneškem koncu ne.
Hehehehe, iz čisto jezikoslovne objesti bom odgovoril po samo ~10 letih!

Močnik je značilna furlanska jed, rečejo mu "zuf" in ga s tem imenom poznavalci po Italijo poznajo kot furlansko specialiteto, ki se zato pogosto pripravlja iz koruzne moke (furlanska kuhinja pač temelji dosti na polenti). V Trstu mu rečejo tudi "suf" in se v ničemer ne loči od močnika tamkajšnjih Slovencev.

Za splošen prevod slovenskega močnika v italijanščino zuf/suf ni primeren, ker bodisi ni poznan povprečnemu Italijanu bodisi je povezan izključno s krajevno kuhinjo v Furlaniji - Julijski krajini.

Podobne jedi poznajo tudi drugje v Italiji. Dober prevod močnika, ki je hkrati razumljiv in opisen, je po mojem mnenju kar "zuppa di farina", ki tudi obstaja v Italiji.

 

 



Večeslav

 

V Furlaniji se pojedlo dosti močnika, v glavnem koruznega. Če se je v njem kuhala še kakšna zelenjava, se mu je reklo paparot.

http://www.kulinarika.net/recepti/6080/zelenjavne-jedi/

nola

lucka52  

član od: 13.7.2007

sporočila: 1939

5. okt 2012 23:36

http://www.portaledelleosterie.it/osterie_dettaglio.php?Main=16

Na našem koncu je to "meste" ( mešta)

http://www.wibo.it/mediawiki/index.php/Zuf,_Mest

Spmnim se tudi, da je moja stara mama pripravljala bel močnik s suhimi hruškami. Kako je bilo to dobro! Če me spomnin ne vara, smo tudi tej varianti rekli mešta. Močnik  je bil pa tisti tapravi, koruzni.

Nekateri so ga zebelili z ocvirki, otroci pa smo ga  jedli le z mrzlim mlekom.  Včasih tudi obratno: mrzel močnik in vroče mleko.

 

lp lučka

majda.d  

član od: 26.7.2010

sporočila: 9

7. okt 2012 4:29

Pridružujem se Etki, zame je močnik pšenični zdrob z mlekom. Spominjam pa se, da je mama rekla močnik tudi redko kuhani polenti iz koruznega zdroba. Tržačani uporabljajo za pšenični zdrob, kuhan z mlekom, izraz:

                                                                                                             semolino al latte

                                                                                                             semolino in latte

majda.d

Kotarca  

član od: 13.6.2010

sporočila: 614

7. okt 2012 6:17

Določenih imen jedi in še česa, se pač ne prevaja.Še najbolj bodo razumeli, da gre koruzni močnik, če boste  uporabili izraz Mesta di farina gialla ali Polentina.

Koruzni močnik pozna le severna Italija,99% Napolitanom je španska vas. Močnik iz pšeničnega zdroba je  pa poznan in tega in tega se da prevesti v Semolino al latte- dolce o salato.  

Tudi Pastiere ali Cassate ne prevajamo, to so pač lokalne, regionalne jedi.Nekatere so postale znane, druge manj.

Močnik spada v drugo skupino.

Kotarca

naor  

član od: 4.3.2010

sporočila: 7767

7. okt 2012 14:31

Moja starša sta bila Dolenjca in jaz poznam močnik narejen iz moke in jajčka, usukan, prepražen na ocvirkih ali zgolj na olju kot komu paše, zalit z vodo, posoljen in pojeden. Pšenični zdrob kuhan na mleku je pri nas mlečni gres. Koruzni zdrob kuhan na vodi je pri nas polenta. Naša dežela je kulinarično res raznolika, ni kaj.

 

naor

kozamurnik

sporočila: 2311

7. okt 2012 22:30

lucka52 je napisal/a:
Spomnim se tudi, da je moja stara mama pripravljala bel močnik s suhimi hruškami. Kako je bilo to dobro! lp lučka
Lučka, a se da dobiti recept za ta močnik? Sliši se precej nenavadno, ampak v kombinaciji z zdrobom zna biti res dobro. Letos mi je uspelo posušiti nekaj hrušk, zato me ima, da bi poskusila. murnik

Kulinarična Slovenija ne odgovarja za vsebino foruma! Vse napisano je odgovornost piscev besedil.

Za pošiljanje sporočila v forum, morate biti vpisani v KulSlo. Kliknite na VPIS! Če ste že vpisani in niste prijavljeni se prijavite.


Forumi (vroče teme)

Kaj jutri za kosilo?Trixi
malo za hecmišzmoke
Kaj danes za zajtrkMajda Marianne
MOJ vrtmalaga
Ločevanje živil 90. dni - 5. deldočka

Video recepti