Težave s podnapisi

mišzmoke  

član od: 28.8.2010

sporočila: 4527

15. okt 2013 13:26

limnol je napisal/a:

 MIslim, da se sploh ne zavedamo, kak privilegij je v bistvu možnost spremljanja televizijskih programov in filmov v kinu v originalni verziji (podnapise pa potem bereš ali pa tudi ne, kakor hočeš), ne pa nečesa izmaličenega in vnaprej predelanega tako, kot je pač nekdo tretji mislil, da je zate dobro in primerno.
Sonja

 

Res je. Da o igralcu kot celoti ne govorim, saj dober igralec še kako obvlada svoj glas.

Z znanci iz Italije smo pred leti  pri nas malo brskali po TV, zanimalo jih je, kakšne oddaje imamo, kakšne filme gledamo... (bilo je še pred digitalno televizijo). Eno izmed žena je skoraj s stola vrglo ob slišanju Maryl Streep in Clinta Eastwooda v Naijinh mostovih. Sledil je ogled klasičnega dela moje kinoteke in spoznanje, za kaj vse so znanci s sinhronizacijo filma prikrajšani.

 

JanisJoplin je napisal/a:

Prevajalec je po mojem res težek poklic, prav občudujem tiste, ki jim uspe tako mojstrsko prevesti kakšno knjigo in si mislim, da morajo tudi sami biti malo pisatelja.

JJ

Kako je danes, ne vem, svojčas je bilo med prevajalci precej poklicnih pisateljev in pesnikov.

 

Kot zanimivost, ravno danes bo prva podelitev stanovskih nagrad Društva slovenskih filmskih in televizijskih prevajalcev.

lp

mzm

Davor  

član od: 23.10.2002

sporočila: 87

15. okt 2013 14:34

Sicer nisem prevajalec ali tolmač, vendar mi je podnaslavljanje precej znano in sodelujem s svojim profesionalnim in hobističnim poznavanjem posameznih tematskih področij pri delu kopice krasnih prevajalk in prevajalcev, katerih imena brez težav prepoznate na odjavnih špicah večine dobro prevedenih oddaj in filmov. Trdno sem prepričan, da je profesionalno podnaslavljanje filmov v kinu in na TV, televizijskih nadaljevank in drugih oddaj pri nas že nekaj let na precej visokem kvalitetnem nivoju - vendar samo pri domačih in tujih "resnih" produkcijskih hišah, ki se zavedajo pomena kvalitetnega dela. Seveda se zgodijo kiksi, nekateri tudi zelo smešni, ampak praviloma so prevodi korektni, slovenščina pa lepa. Izjemno slabe prevode imajo na enem od kanalov tipa "history" (ne bi rad naredil krivice drugemu, ki skrbi za kvaliteto), pred leti pa je bila še grozljiva šlamastika na enem od "Discovery" pri oddajah z vojaško tematiko iz druge svetovne vojne (pa so se po ogorčenih odzivih iz Slovenije menda popravili). Omenjene kulinarične oddaje so žal očitno iz tega drugega dela.

O načinu dela: prevajalci običajno dobijo "dialog liste" (vsaj pri filmih in svetovno razširjenih nanizankah), vendar je v njih pogosto dosti čudnih napak. Producenti občasno tudi zahtevajo, da prevajalec sledi nekemu okvirnemu miselnemu sistemu, če pa gre za glasbeni film ali film z obilo petja, pa praviloma mora prevod na nek način biti še posebej verificiran.

O naslovih: o tem je bilo že ogromno zgražanja, vendar: naslov izbere oziroma določi producent skupaj z lokalno distribucijsko hišo in ga skoraj nikoli ne naredi prevajalec, ki prevaja vsebino filma! Bedasto, a tako pač je. In delim svoj bes z vami in prevajalsko srenjo nad izpričano infantilnost tovrstnih odločitev.

Kaj sem se še naučil: dober prevajalec se ne sramuje vprašati za kak strokovni termin ali za pomoč, kako naj nekaj smisleno spravi v naš jezik. Tudi na kulinaričnem področju, a očitno še ne povsod oziroma ne na vseh kanalih/programih. 

Amatersko podnaslavljanje DVD-jev, ukradenih/ripanih filmov in nazizank ter podobno na torrentih je pa čisto druga zgodba; zato v prvem stavku beseda "profesionalno".

 

Še to: smešnim kiksom je bil namenjen portal www.mojster.si, ki  ga berejo (in se ga bojijo) tudi vsi prevajalci iz prve lige; žal pa se je izrodil in gor letijo poleg resnih opozoril in konkretnih dobronamernih pripomb tudi žaljivke.

Davor

mamaF  

član od: 21.1.2008

sporočila: 3340

15. okt 2013 18:43

zzak1977 je napisal/a:

mamaF je napisal/a:

Tiste, ki razumete angleško, se boste verjetno nasmejale (prevajalke pa kislo nasmejale) ob naslednji domislici na temo prevajalcev:
http://www.youtube.com/watch?v=UGYL5sUwr2Q



Mojca

kaj pa mi, tisti? Je samoumevno da ne razumemo ali da razumemo anglesko?



Commis débarrasseur

Joj, Zzak1977, se opravičujem. Seveda velja tudi za vas, forumske moške !

Vsi tisti, ki angleško razumete, boste pač razumeli. Za ostale pa na žalost videa še ni s slovenskimi podnapisi

Sem se osredotočila samo na stran, ki sem jo brala in so na njej komentirale samo kolegice kulinaričarke, se posipam s pepelom

 

Mojca

Sunny09  

član od: 25.11.2009

sporočila: 219

16. okt 2013 19:03

včerajšnja.... prstan za torto  

Sunny09

naor  

član od: 4.3.2010

sporočila: 7767

25. okt 2013 22:36

Janis, tebi dolgujem odgovor, zakaj se pri prevajanju uporablja metronom. Danes sem izvedela, da ima hči že program, do nedavnega pa je uporabljala metronom. Podnapis lahko traja od 2-7 sekund. Prevajalec si torej lahko pomaga z metronomom, da umesti besedilo v te sekunde. Običajno traja podnapis  3,4 sekunde.

 

 

 

 

naor

Kulinarična Slovenija ne odgovarja za vsebino foruma! Vse napisano je odgovornost piscev besedil.

Za pošiljanje sporočila v forum, morate biti vpisani v KulSlo. Kliknite na VPIS! Če ste že vpisani in niste prijavljeni se prijavite.


Forumi (vroče teme)

MOJ vrtrdkapica
Kaj jutri za kosilo?johana
Kaj danes za zajtrkjohana
malo za hecNikita
Ločevanje živil 90. dni - 5. deldočka

Video recepti