Dravski most

elaphus  

član od: 27.9.2002

sporočila: 6945

4. apr 2008 20:40

Tumpika, saj ***Amy*** je poslala besedilo tudi v slovenščini, kar malo bolj gor poglej!!!

LP

cervus

tumpika  

član od: 14.3.2006

sporočila: 1324

5. apr 2008 18:24

Viš zaj, kaka tumpika sn, kuj nekaj bleknem, brez da premislin oz. poglednem. tumpika

pegasti  

član od: 7.1.2003

sporočila: 258

6. apr 2008 10:42

Elaphus, na Kumu brez avta se vidiva, "kad na vrbi rodi grožđe" LP Lenka

Ognjič  

član od: 18.1.2006

sporočila: 4733

6. apr 2008 11:44

bravo pegasti, si bom sposodila drugi del tvojega stavka jutri, ko me pridejo nagovarjat za 2 - dnevni pohod po nekih "karpatih"...

Ognjič

Ognjič  

član od: 18.1.2006

sporočila: 4733

6. apr 2008 11:49

tumpika je napisal/a:
Ka morti kera ve toto prevesti v slovenščino, ka bo MV vedo, ka ga čaka.tumpika

Je seljo take čudne blebetal tu gor, da ne bi bilo nič čudnega, če bi se že rahlo pozibaval na valovčkih Drave proti jugu...Tista "fatalka", po kateri je vzdihoval, bi ga po vsej verjetnosti z veseljem položila v njen (Dravin) nežni objem...

Ognjič

tumpika  

član od: 14.3.2006

sporočila: 1324

6. apr 2008 18:51

Vzdihovanje je kolcanje duše, aveš? tumpika

elaphus  

član od: 27.9.2002

sporočila: 6945

6. apr 2008 19:48

pegasti je napisal/a:
Elaphus, na Kumu brez avta se vidiva, "kad na vrbi rodi grožđe" LP Lenka

Ok, nič lažjega, napeljati trto na vrbo - nisi napisala "ko bo vrba rodila grozdje" ampak "kad na vrbi..." - ja, pegasti, glede na poklic, bo treba malo na besedne zveze pazit...... 

LP

cervus

 

Sporočilo je spremenil(a) elaphus dne 06. apr 2008 19:49:36

pegasti  

član od: 7.1.2003

sporočila: 258

6. apr 2008 22:19

Elaphus ... ... prevedi si sama.

frina  

član od: 8.5.2005

sporočila: 3472

7. apr 2008 9:20

Elaphus, Pegasti je zaradi dramaturškega učinka uporabila tuj jezik, iz katerega izvira zapisana  fraza. Vsak prevod bi uničil učinek.

Ona to ve in zna.

F r i n a

Mali varaš  

član od: 8.1.2008

sporočila: 71

7. apr 2008 10:24

Ognjič je napisal/a:

tumpika je napisal/a:
Ka morti kera ve toto prevesti v slovenščino, ka bo MV vedo, ka ga čaka.tumpika

Je seljo take čudne blebetal tu gor, da ne bi bilo nič čudnega, če bi se že rahlo pozibaval na valovčkih Drave proti jugu...Tista "fatalka", po kateri je vzdihoval, bi ga po vsej verjetnosti z veseljem položila v NJEN NEŽNI OBJEM...[jezik][grin]

Ognjič [vrtnica]
Najin odnos(z rd. divo) napreduje in raste(kot Rastko). Je že mesec naokrog, kar ni napisala nič zoper Mv. Mislim, da je ona tudi v mene ... samo si(še) tega noče priznati. Njen nežni objem je še samo vprašanje časa. Tumpika, dobro vem kaj me čaka: nič več gotova jela, temveč vsak dan polna miza dobrot, sproti speglan in opran. Ja, pa vedno hladen pir na zalogi ! Zanjo: http://www.youtube.com/watch?v=dXqmAJslfUQ&feature=r L Mv P

Kulinarična Slovenija ne odgovarja za vsebino foruma! Vse napisano je odgovornost piscev besedil.

Za pošiljanje sporočila v forum, morate biti vpisani v KulSlo. Kliknite na VPIS! Če ste že vpisani in niste prijavljeni se prijavite.


Forumi (vroče teme)

Kaj jutri za kosilo?Dragička
MOJ vrtrdkapica
Kaj danes za zajtrkjohana
malo za hecNikita
Ločevanje živil 90. dni - 5. deldočka

Video recepti