Prevod izvlečka diplome v angleščino

titta  

član od: 28.9.2006

sporočila: 1056

5. sep 2007 12:08

Pa naj eden prevede ta tekst brez jezice, plisssss.....

Diplomo imam čez 2 meseca in vem, da si čisto nor, pa ni treba še dodatnih napotkov.....in brez zamere ženske!!!

titta

vida70  

član od: 13.9.2005

sporočila: 461

5. sep 2007 12:17

joj joj joj kolk smo spet hudica pametni Vendelina & Co. Jessy6 je samo prosila za pomoc in cisto nic drugega!!!!Ni vas vprasala za nasvet, ali tako diplomantko zaposliti ali ne , zato ne moralizirajte. Delam v eni izmed knjiznic, ki spada pod fakulteto in povejte mi, kaj vse bi naredile potem s tistimi diplomanti, ki si posluzujejo diplomskih nalog svojih predhodnikov, in kratko malo delajo copy paste? Koliko takih diplomantov je zaposleno v vodilnih slovenskih podjetjih, diplomirali so tocno na nasem faksu, o tem, kolk je kdo od teh vlozil svojega truda v diplomsko, pa raje ne bi. Tako da Vendelina, koga bi ti zaposlila? Malo premisli, kaj si pisala, ker sploh ne ves kaksna dobesedno svinjarija se dogaja okol pisanja diplomskih nalog. Tako , da ce nekdo prosi za prevod, se mi sploh ne zdi nic kriticnega. Tudi sama delam v knjiznici ze 17 let, anglesko obvladam pogovorno in pisno samo pasivo in glej ga zlomka, se vedno delam, si lahko mislis, delam, nihce mi ne tezi, da ne znam tujega jezika, kljub mnozici tujih studentov. In ocitno na tem forumu clovek ne sme prositi kaksno koli drugo pomoc, razen kuharije. Pa se pri tem si takoj len, nepismen, ne znas uporabljat neta, ce se sam ne potrudis. vida70

maychi  

član od: 12.9.2004

sporočila: 616

5. sep 2007 12:22

s0ncek* je napisal/a:
Ne vem zakaj se tako razburjate? Jessy6 je pač prosila za pomoč, kot to naredi ogromno ljudi na tem forumu. Ne vem v čem je razlika in zakaj nekaterim pomagat, nekaterim pa ne. s0ncek*
Sonček, tukaj pa se ne strinjam s teboj. Je velika razlika, ali nekomu prilepiš nekaj linkov, ali pa mu prevedeš A4 stran v tuj jezik. razlika je že v tem, koliko časa in znanja je potrebnega za eno in drugo. In vsaka čast Teti torti, da bo priskočila na pomoč in to prevedla za hvala lepa, čeprav bi lahko v denarnico dala 30€. Sicer pa so na faxih vedno prilepljeni listki študentov, ki nudijo prevajanje, da si nekaj malega zaslužijo. Ampak zakaj plačevati, če lahko prideš skozi dosti ceneje, a ne? Lp, Maja

jade  

član od: 11.11.2004

sporočila: 6303

5. sep 2007 13:05

Mojemu možu je tudi pomagala ena zelo prijazna članica kulinarike (ki se mimogrede že dolgo ni oglasila, Nena - morje kje si???) in mu je prevedla, kar je rabil za magistersko nalogo. jade

Moycaa  

član od: 11.9.2004

sporočila: 738

5. sep 2007 14:33

Da še jaz pristavim piskrček. Na našem (zdaj že bivšem) faksu smo morali dati izvleček prevedit anglistom in germanistom. Saj je konec koncev to strokovni tekst, ki vsebuje zahtevano strokovno terminologijo. Se je tudi primerilo, da so študentje sami prevajali in jim je komisija zavrnila diplomsko nalogo, češ da prevod ni strokovno opravljen. Vem koliko živcev gre proti koncu in da ti zaradi tega zavrnejo - se ti naravnost mora utrgati. jessy6 - upam, da boste čimhitrje uspešno prevedli in še uspešneje diplomirali! (joj, kako je to sladek občutek) :) Lep sončen dan vam želim! Moycaa Sporočilo je spremenil(a) Moycaa dne 05. sep 2007 14:35:41

frina  

član od: 8.5.2005

sporočila: 3472

5. sep 2007 15:06

Ker sem diplomirala še v prejšnjem režimu, tega prevoda nisem potrebovala. Sem pa potrebovala prevajalce in povečevalno steklo.

Vsekakor sem prepričana, da gre za tako pomembnen dokument (diploma), strokovno besedilo ( zahtevni testi), da bi si niti slučajno ne upala prevajati sama, ali brez pomoči zanesljive prevajalke. Ki bi mi tekst popravila ( kar bi obstoječi kandidati za diplomo morali obvladati), ali pa preprosto prevedla ( pa tega ravno ne bi razglašala).

 

Poleg tega bi  jaz za ta prevod poskbela pravočasno ( ne dva dni prej), ker imajo prevajalke tudi svoje obveznosti, predvsem pa bi od bodoče diplomantke pričakovala, da bi sama našla pot do strokovnega prevajalca, ne pa da s tem obremenjuje svoje šenesorodnike. Preprosto, pričakovala bi, da bi zmogla sama najti ustrezno rešitev. V mojem besednjaku iznajdljivost, kako s čimmanj denarja in napora, ni enaka funkcionalni sposobnosti.  Pri tem želim poudariti predvsem to, da so prevajalci strokovnjaki, ki  jih je treba pošteno plačati za njihovo posebno znanje in jih s primernim ravnanjem to tudi priznati.

Če bi jessy napisala, da nujno potrebuje nekoga za prevod povzetka v roku 2 dni, bi tudi jaz gledala drugače. Način, no,ki ga je izbrala,  se mi ni zdel pravi.

Pa, ja , se je komu zdelo,  da je pripravljena tako storitev plačati

 

F r i n a Sporočilo je spremenil(a) frina dne 05. sep 2007 15:08:16

barbra  

član od: 9.8.2002

sporočila: 355

5. sep 2007 15:22

Bravo Vendelina, bravo Frina. To je vse, kar mi pade na pamet. Barbra

mamamia  

član od: 9.11.2004

sporočila: 15820

5. sep 2007 15:27

Ej, ej, kako se nekatere usajajo. Hec je v tem, da jessy in Vendy na zelo podoben način zagovarjata svoje mnenje, a ena bolj diplomatsko, strpno in izbrano, zadene pa boleče, ena pa direktno, med roge, in je zato videti zaletava. Stvar osebnega stila.

Se strinjam s frino, kar je zapisala, pri vendy pa bi nekatere  reči morda malo manj strogo nastavila, ampak jaz sem pač tak tip (in se kljub temu z Vendy krasno zastopim, ker je res ena taka fletna mlada dama). Vsak od nas je preko Kulslo že pomagal komu drugemu, a na nek spodoben način. Predvsem pa drugače reagiramo, ko nam nekdo nekaj sesuje v obraz. Pač reakcija na podobo v ogledalu, ki nam ga nekdo nastavi. Ker sami si ga obračamo tako, da smo videti kar se da lepi.

 

Ena je že pred časom zapisala: če se javno izpostaviš na forumu, pač moraš vzeti v zkaup tudi to, da pokasiraš nekaj krepkih, ki ti niso po godu. In do dostojanstveno prenesti, brez usajanja in sekanja vse povprek, zmorejo le redki.

Kdaj je Vendy komu zapisala, da je njegovo pisanje "bull ****"?

 

Perja imam dovolj za cufanje.

 

Ajde punce, umirite žogo, pa frino si ene tri krat preberite (jasno, dama ve, da to ne zadeva nje).

Mamamia

mamamia

Zara-Marisa  

član od: 12.6.2003

sporočila: 351

5. sep 2007 15:58

No, krasno, da se je našla teta torta, ki bo poskrbela za prevod. Ne morem si kaj, da ne bi napisala svojega mnenja, ki je podobno kot Vendelilino. Več kot očitno je, da bodoča diplomiranka diplomo oz. povzetek diplome (da bom bolj korektna) dela po liniji najmanjšega odpora. Nič ni nharobe s tem, ko nekoga prosiš za kak nasvet ali pomoč - za nekaj besed, povedi ... Ampak ne pa za celoten tekst ... Njej je služba plačala, da bo lahko imela poleg svojega imena zraven še naziv dipl., zato pa tudi je tako easy zastavljeno. Ampak to je samo moje mnenje (ki je skoraj tako kot Vendelinino). vsekakor pa se strinjam, da je treba najti prevajalca, ki je strokovnjak na tistem področju, ki ga določeno strokovno besedilo zahteva. Pa še to, nekdo je omenjal pisanje novinarjev. Ja, se strinjam, da jih je veliko nepoučenih. Ampak vsako novinarjevo besedilo gre (oziroma bi moralo iti) v pregled k lektorju. Nekateri od njih so pač boljši in lahko še tako "grozno" besedilo naredijo za sprejemljivo. Nekateri popravki so včasih res smešni, ampak načeloma pa popravijo tako, da je končni izdelek pravopisno, slovnično, oblikoslovo in še kako pravilnejši. če pa ni, potem so slabi lektorji. Sporočilo je spremenil(a) Zara-Marisa dne 05. sep 2007 16:10:05

TanjaG.  

član od: 6.7.2002

sporočila: 509

5. sep 2007 16:07

vida70 je napisal/a:
joj joj joj Delam v eni izmed knjiznic, ki spada pod fakulteto in povejte mi, kaj vse bi naredile potem s tistimi diplomanti, ki si posluzujejo diplomskih nalog svojih predhodnikov, in kratko malo delajo copy paste? Koliko takih diplomantov je zaposleno v vodilnih slovenskih podjetjih, diplomirali so tocno na nasem faksu, o tem, kolk je kdo od teh vlozil svojega truda v diplomsko, pa raje ne bi. vida70
Tudi jaz delam v eni izmed slovenskih visokošolskih knjižnic in takih, kot jih Vida ti navajaš, je čedalje več, to lahko vidimo v vsakem izvodu diplomske naloge. Saj zato bi bil pa skrajni čas, da se v pregledovanje diplomskih nalog in sposobnostih študenta - diplomanta, vloži še malo več napora, ne pa da diplomira čisto vsak, ki pač plača nekaj eurov. Me veseli tudi to, da si zaposlena, čeprav praviš, da ne obvladaš tujega jezika. Bodi srečna. Dandanes, če bi se zaposlovala, bi verjetno izvisela. Pa ne mi zamerit, ni v teh mojih besedah nič osebnega. Pred 17 leti si se verjetno dosti lažje zaposlila, danes pa od nas zahtevajo še kaj več kot samo diplomo in potrdilo, da znamo tuji jezik, je treba še kako licenco mimogrede opravit, ne? TanjaG.

Kulinarična Slovenija ne odgovarja za vsebino foruma! Vse napisano je odgovornost piscev besedil.

Za pošiljanje sporočila v forum, morate biti vpisani v KulSlo. Kliknite na VPIS! Če ste že vpisani in niste prijavljeni se prijavite.


Forumi (vroče teme)

malo za hecsijasaja
Kaj jutri za kosilo?johana
Kaj danes za zajtrkMajda Marianne
MOJ vrtmalaga
Ločevanje živil 90. dni - 5. deldočka

Video recepti